< Ayup 6 >

1 Ayup jawaben mundaq dédi: —
И отвечал Иов и сказал:
2 «Ah, méning derdlik zarlirim tarazida ölchense! Ah, béshimgha chüshken barliq balayi’qaza bular bilen bille tarazilansa!
о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание мое!
3 Shundaq qilinsa u hazir déngizdiki qumdin éghir bolup chiqidu; Shuning üchün sözlirim telwilerche boluwatidu.
Оно верно перетянуло бы песок морей! Оттого слова мои неистовы.
4 Chünki Hemmige Qadirning oqliri manga sanjilip ichimde turuwatidu, Ularning zehirini rohim ichmekte, Tengrining wehimiliri manga qarshi sep tüzüp hujum qiliwatidu.
Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьет дух мой; ужасы Божии ополчились против меня.
5 Yawa éshek ot-chöp tapqanda hangramdu? Kala bolsa yem-xeshek üstide möremdu?
Ревет ли дикий осел на траве? мычит ли бык у месива своего?
6 Tuz bolmisa temsiz nersini yégili bolamdu? Xam tuxumning éqining temi barmu?
Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке?
7 Jénim ulargha tegsimu seskinip kétidu, Ular manga yirginchlik tamaq bolup tuyulidu.
До чего не хотела коснуться душа моя, то составляет отвратительную пищу мою.
8 Ah, méning teshna bolghinim kelsidi! Tengri intizarimni ijabet qilsidi!
О, когда бы сбылось желание мое и чаяние мое исполнил Бог!
9 Ah, Tengri méni yanjip tashlisun! U qolini qoyuwétip jénimni üzüp tashlashqa muwapiq körsidi!
О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простер руку Свою и сразил меня!
10 Shundaq bolsa, manga teselli bolatti, Hetta rehimsiz aghriqlarda qiynalsammu, shadlinattim; Chünki Muqeddes Bolghuchining sözliridin tanmighan bolattim!
Это было бы еще отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святаго.
11 Mende ölümni kütküdek yene qanchilik maghdur qaldi? Méning sewr-taqetlik bolup hayatimni uzartishimning néme netijisi bolar?
Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою?
12 Méning küchüm tashtek chingmu? Méning etlirim mistin yasalghanmidi?
Твердость ли камней твердость моя? и медь ли плоть моя?
13 Özümge yardem bergüdek maghdurum qalmidi emesmu? Herqandaq eqil-tedbir mendin qoghliwétilgen emesmu?
Есть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора?
14 Ümidsizlinip kétiwatqan kishige dosti méhribanliq körsetmiki zörürdur; Bolmisa u Hemmige qadirdin qorqushtin waz kéchishi mumkin.
К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю.
15 Biraq buraderlirim waqitliq «aldamchi ériq» süyidek, Manga héligerlik bilen muamile qilmaqta; Ular suliri éqip tügigen ériqqa oxshaydu.
Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи,
16 Érigen muz suliri ériqqa kirgende ular qaridap kétidu, Qarlar ularning ichide yoqilip kétidu,
которые черны от льда и в которых скрывается снег.
17 Ular pesilning illishi bilen qurup kétidu; Hawa issip ketkende, izidin yoqilip kétidu.
Когда становится тепло, они умаляются, а во время жары исчезают с мест своих.
18 Seperdashlar mangghan yolidin chiqip, ériqqa burulidu; Ular ériqni boylap méngip, chölde ézip ölidu.
Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются;
19 Témaliq karwanlarmu ériq izdep mangdi; Shébaliq sodigerlermu ulargha ümid bilen qaridi;
смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские,
20 Biraq ular ishen’ginidin ümidsizlinip nomusta qaldi; Ular ashu yerge kélishi bilen parakendichilikke uchridi.
но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют.
21 Mana siler ulargha oxshash [manga tayini] yoq bolup qaldinglar; Siler qorqunchluq bir wehimini körüpla qorqup kétiwatisiler.
Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались.
22 Men silerge: «Manga béringlar», Yaki: «Manga mal-mülükliringlardin hediye qilinglar?» — dégenni qachan dep baqqan?
Говорил ли я: дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня;
23 Yaki: «Méni ézitquchining qolidin qutquzunglar!» Yaki «Zorawanlarning qolidin görüge pul bersenglar!» dep baqqanmu?
и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупите меня?
24 Manga ögitip qoyunglar, süküt qilimen; Nede yoldin chiqqanliqimni manga körsitip béringlar.
Научите меня, и я замолчу; укажите, в чем я погрешил.
25 Toghra sözler némidégen ötkür-he! Biraq eyibliringlar zadi némini ispatliyalaydu?!
Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши?
26 Ümidsizlen’gen kishining gepliri ötüp kétidighan shamaldek tursa, Peqet sözlernila eyiblimekchimusiler?
Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши.
27 Siler yétim-yésirlarning üstide chek tashlishisiler! Dost-buradiringlar üstide sodilishisiler!
Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему.
28 Emdi manga yüz turane qarap béqinglar; Aldinglardila yalghan söz qilalamdim?
Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицом вашим?
29 Ötünimen, boldi qilinglar, gunah bolmisun; Rast, qaytidin oylap béqinglar, Chünki özümning toghriliqim [tarazida] turidu.
Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, - правда моя.
30 Tilimda xataliq barmu? Tilim yamanliqni zadi tétiyalmasmu?
Есть ли на языке моем неправда? Неужели гортань моя не может различить горечи?

< Ayup 6 >