< Ayup 39 >

1 Sen taghdiki yawa öchkilerning qachan tughidighanliqini bilemsen? Jerenlerning balilighanliqini közitip baqqanmusen?
[Say] if you know the time of the bringing forth of the wild goats of the rock, and [if] you have marked the calving of the hinds:
2 Ularning boghaz bolghili nechche ay bolghanliqini saniyalamsen? Ularning balilaydighan waqtidin xewiring barmu?
and [if] you has have numbered the full months of their being with young, and [if] you have relieved their pangs:
3 Ular qeddini püküp, yétip balilirini tughidu, Ular özidiki tolghaqni chiqirip tashlaydu;
and have reared their young without fear; and will you loosen their pangs?
4 Ularning baliliri küchlinip yétilidu, Ular dalada ösüp, [anisining] yénidin chiqip qaytip kelmeydu.
Their young will break forth; they will be multiplied with offspring: [their young] will go forth, and will not return to them.
5 Yawa éshekni dalagha qoyuwétip erkinlikke chiqarghan kim? Shash éshekning noxtilirini yéshiwetken kim?
And who is he that sent forth the wild ass free? and who loosed his bands?
6 Chöl-bayawanni uning öyi qilghanmen, Shorluqnimu uning turalghusi qilghanmen.
whereas I made his habitation the wilderness, and the salt land his coverts.
7 U sheherning qiyqas-sürenliridin yiraq turup uni mazaq qilidu; U éshekchining warqirishinimu anglimaydu.
He laughs to scorn the multitude of the city, and hears not the chiding of the tax-gatherer.
8 U taghlarni öz yayliqim dep kézidu, Shu yerdiki hemme gül-giyahni izdep yüridu.
He will survey the mountains [as] his pasture, and he seeks after every green thing.
9 Yawa kala bolsa xizmitingge kirishke razi bolamdu? Séning oqurungning yénida turushqa unamdu?
And will the unicorn be willing to serve you, or to lie down at your manger?
10 Yawa kalini tana bilen baghlap, tapqa chüshürelemsen?! U sanga egiship jilghilarda méngip tirna tartamdu?
And will you bind his yoke with thongs, or will he plow furrows for you in the plain?
11 Uning küchi zor bolghanliqi üchün uninggha tayinamsen? Emgikingni uninggha amanet qilamsen?
And do you trust him, because his strength is great? and will you commit your works to him?
12 Danliringni öyge kötürüp ekilishni uninggha tapshuramsen? «[Danlirimni] xaminimgha yighishturidu» dep uninggha ishenemsen?
And will you believe that he will return to you your seed, and bring [it] in [to] your threshing floor?
13 Tögiqush qanatlirini shadliq bilen qaqidu, Biraq bular leylekning qanat uchliri hem peylirige yétemdu?
The peacock has a beautiful wing: if the stork and the ostrich conceive, [it is worthy of notice],
14 U tuxumlirini yerge tashlap qoyidu, Tuxumlirim topida issitilsun, deydu.
for [the ostrich] will leave her eggs in the ground, and warm them on the dust,
15 Ularning tasadipiy dessilip yanjilidighanliqini, Dalidiki birer haywanning asanla ularni dessep-cheyleydighanliqini untuydu.
and has forgotten that the foot will scatter them, and the wild beasts of the field trample them.
16 Balilirini özining emestek baghrini qattiq qilidu; Uning tughutining ejri bikargha kétidu, Biraq u pisent qilmighandek turidu.
She has hardened [herself] against her young ones, as though [she bereaved] not herself: she labors in vain without fear.
17 Chünki Tengri uni kem eqil qilghan, Uninggha danaliqni bermigen.
For God has withholden wisdom from her, and not given her a portion in understanding.
18 Halbuki, u yügürüsh aldida meydisini yuqirigha kötürginide, At hem atliqlarni kemsitip mazaq qilidu.
In her season she will lift herself on high; she will scorn the horse and his rider.
19 Sen atqa küch béghishlighanmiding? Sen uning boynigha yelpünüp turidighan yaylini kiygüzgenmiding?
Hast you invested the horse with strength, and clothed his neck with terror?
20 Sen uni heywetlik purqushliri bilen ademni qorqutidighan, Chéketkidek sekreydighan qilalamsen?
And have you clad him in perfect armor, and made his breast glorious with courage?
21 U esheddiylik bilen yer tatilap-zoxchup, Öz küchidin shadlinip kétidu, Qoralliq qoshun bilen jeng qilishqa atlinidu.
He paws exulting in the plain, and goes forth in strength into the plain.
22 U qorqunchqa nisbeten külüpla qoyidu, Héchnémidin qorqmaydu; Qilichning bisidin u yanmaydu.
He laughs to scorn a king as he meets him, and will by no means turn back from the sword.
23 Oqdan, julaliq neyze, Görzimu uning yénida sharaqshiydu,
The bow and sword resound against him; and [his] rage will swallow up the ground:
24 U yerni achchiq hem ghezep bilen yutuwétidu, [Jeng] kanayini bir anglapla hayajanlinip qin-qinigha patmay kétidu.
and he will not believe until the trumpet sounds.
25 Kanaylarning awazi bilenla u: «Ayhay!» deydu, U jengni yiraqtin purap bolidu. U serkerdilerning towlashlirini, jengchilerning warqirashlirini xushalliq bilen anglaydu.
And when the trumpet sounds, he says, Aha! and afar off he smells the war with prancing and neighing.
26 Sar séning eqling bilen uchamdu, Qanatlirini jenubqa qarap kéremdu?
And does the hawk remain steady by your wisdom, having spread out her wings unmoved, looking toward the region of the south?
27 Bürküt buyruqung bilen yuqirigha perwaz qilip kötürülemdu, Uwisini yuqirigha salamdu?
And does the eagle rise at your command, and the vulture remain sitting over his nest,
28 U qoram tashning üstide makanlishidu, U taghning choqqisigha qonidu, Tik qiyanimu turalghusi qilidu.
on a crag of a rock, and in a secret [place]?
29 Shu yerdin u owni paylap bayqiwalidu, Közliri yiraq-yiraqlarni közitidu.
Thence he seeks food, his eyes observe from far.
30 Uning baliliri qan shoraydu; Öltürülgenler nede bolsa, u shu yerde bolidu».
And his young ones roll themselves in blood, and wherever the carcasses may be, immediately they are found.

< Ayup 39 >