< Korintliqlargha 1 16 >

1 Emdi muqeddes bendiler üchün iane toplash toghruluq, silermu Galatiya ölkisidiki jamaetlerge tapilighinimdek qilinglar.
Now concerning the offering for the saints, you also are to do as I directed the church of Galatia.
2 Her heptining birinchi künide herbiringlar tapawitinglarning berikiti boyiche uningdin bir ülüshini ajritip öz yéninglarda saqlap qoyunglar; shundaq qilsanglar, kelgen waqtimda iane toplash hajet bolmaydu.
On the first day of each week let each of you put aside something, keeping it in store as he may prosper, so that when I come there may be no collections going on.
3 Men kelginimde, siler qaysi ademlerni layiq körüp tallisanglar, men shulargha [tonushturush] xetlirini yézip bérip mushu iane-shepqitinglarni Yérusalémgha apirip bérishke ewetimen.
On my arrival I will send those whom you may accredit by letter to carry your bounty to Jerusalem.
4 Méningmu bérishim muwapiq körülse, ular manga hemrah bolup baridu.
And if it is worth while for me to go too, they will accompany me.
5 Emma men Makédoniye ölkisidin ötkendin kéyin yéninglargha kélimen — chünki men Makédoniyedin ötmekchimen —
Now I shall come to you after I have gone through Macedonia.
6 belkim men siler bilen bille bir mezgil turushum mumkin, hetta yéninglarda qishlap qélishimmu mumkin; shuningdek andin qeyerge barmaqchi bolsam, siler yardem qilip, méni yolgha sélip qoyarsiler.
I shall remain some time with you; possibly spending the winter, in order that you may help me forward in whatever journey I take.
7 Chünki bu qétim silerni yol üstidila körüp ötüp kétishni xalimaymen, belki Reb buyrusa, siler bilen bille uzunraq bir mezgil turghum bar.
For I do not wish at this present time to see you merely in passing; but if the Lord permits, I hope to remain some time with you.
8 Emma men Efesus shehiride orma héytighiche turmaqchimen.
I am staying for the present in Ephesus, until Pentecost;
9 Chünki [mushu yerde] manga ajayib chong, utuq-méwe bériwatqan bir ishik keng échildi, shuningdek qarshi chiqquchilarmu köp.
for a door has opened to me, great and effectual, and the opponents are many.
10 Timotiy yéninglargha bérip tursa, uning aranglarda qorqmay erkin-azade yürüshige köngül bölünglar. Chünki umu manga oxshash Rebning xizmitini ishlewatidu.
If Timothy come, see to it that he is among you without trepidation; for he is doing the Lord’s work, as I am, so let no one disparage him.
11 Shunga héchkim uni töwen körmisun; belki uni méning yénimgha kélishi üchün aman-ésen uzitip yolgha sélip qoyunglar; chünki uning qérindashlar bilen bille kélishini kütmektimen.
Whenever he comes to me, send him on his way in peace, for I am expecting him with the other brothers.
12 Emma qérindishimiz Apollosqa kelsem, uningdin qérindashlar bilen bille silerning yéninglargha bérishni köp ötündüm. Lékin uning hazirche barghusi yoq. Kéyin purset piship yétilgende baridu.
As for our Apollos, I have many times urged him to go to you with the others, but he was always unwilling to go to you at this time. He will come, however, whenever he has a good opportunity.
13 Hoshyar bolunglar, étiqadta ching turunglar; merdane erdek bolunglar! Qeyser bolunglar!
Be watchful, stand firm in the faith, be manly, be strong.
14 Silerning qilghan hemme ishinglar méhir-muhebbet bilen qilinsun.
Let all that you do be done in love.
15 Emdi, i qérindashlar, Axaya ölkisidiki eng deslepki étiqad méwisi bolghan Istifanas we uning ailisidikilerni, shundaqla ularning Xudaning muqeddes bendilirining xizmitide bolushqa qandaq özlirini atighanliqini obdan bilisiler; men silerdin ötünimenki, mushundaq kishilerning we ular bilen birlikte xizmette herbir japa tartiwatqanlarning sözlirige kiringlar.
I beg you this, my brothers - you know the household of Stephanus, that they were the first-fruits of Achaia, and that they devoted themselves to the service of the saints -
so I want you also to show deference to such, and to every fellow worker, and laborer.
17 Emma [yéninglardin] Istifanas, Fortunatus we Aqayikusning bu yerge méni yoqlap kelgenlikidin shadlandim; chünki ular siler tereptin kem bolghanlirini toluqlap berdi.
I am glad that Stephanus and Fortunatus and Achaicus have arrived, for they have made up for your absence.
18 Chünki ular méning rohimni we hem silerningkinimu yéngilandurdi; shunga shundaq ademlerni etiwarlap hörmetlenglar.
They refresh my spirit as they do yours. So cultivate the acquaintance of such men.
19 Asiyadiki jamaetlerdin silerge salam. Akwila we Priskilla hem ularning öyide jem bolidighan jamaettinmu Rebde silerge qizghin salam yollaydu.
The churches of Asia greet you. Aquila and Priscilla (Prisca), with the church that meets in their house, greet you heartily in the Lord.
20 Qérindashlarning hemmisi silerge salam yollaydu. Bir-biringlar bilen pak söyüshler bilen salamlishinglar.
All the brothers send greetings. Greet one another with a holy kiss.
21 Mana, menki Pawlus öz qolum bilen salam yéziwatimen!
The greeting of me, Paul, with my own hand.
22 Herkim Reb Eysa Mesihni söygüchi bolmisa, uninggha lenet bolsun! Rebbimiz, kelgeysen!
If any one does not love the Lord, let him be accursed. Our Lord is coming.
23 Reb Eysa Mesihning méhir-shepqiti hemminglargha yar bolghay!
The grace of our Lord Jesus be with you.
24 Méning Mesih Eysada bolghan muhebbitim hemminglar bilen bille bolghay. Amin!
My love be with you all in Christ Jesus.

< Korintliqlargha 1 16 >