< Пәнд-несиһәтләр 7 >

1 И оғлум, сөзлиримгә әмәл қил, Тапшуруқлиримни жүригиңдә сақла.
Hijo mío, guarda mis palabras Y atesora mis mandamientos dentro de ti.
2 Тапшуруқлиримға әмәл қилсаң, яшнайсән; Тәлимлиримни көз қаричуқуңни асриғандәк асра.
Guarda mis mandamientos y vive, Y mi enseñanza como la niña de tu ojo.
3 Уларни бармақлириңға теңип қой, Қәлб тахтаңға йезивал.
Átalos a tus dedos. Escríbelos en la tabla de tu corazón.
4 Даналиқни, сән һәдә-сиңлим, дегин, Пәм-парасәтни «туққиним» дәп чақир.
Dí a la sabiduría: Tú eres mi hermana. Llama al entendimiento [tu] íntimo amigo,
5 Шундақ қилсаң, улар сени ят хотундин жирақлаштуриду, Ағзидин силиқ сөз чиқидиған йочун аялдин нери қилиду.
Para que te guarden de la mujer ajena, De la seductora [que] lisonjea con sus palabras.
6 [Бир қетим] өйниң деризә көзнәклиридин ташқириға қариғинимда,
Pues cuando desde la ventana de mi casa Observaba entre las celosías,
7 Бир нәччә яш, садда жигитләрни көрдүм, Уларниң ичидин бир әқилсизни көрүп қалдим,
Vi entre los ingenuos. Observé entre los jóvenes A un joven falto de entendimiento
8 У коча бойлап бузуқ [хотун турушлуқ] доқмуштин өтүп, Андин униң өйи тәрәпкә қарап маңди.
Que pasaba por la calle cerca de la esquina de ella. Caminaba en dirección a la casa de ella
9 Кәчқурун қараңғу чүшкәндә, Зулмәт кечә, ай қараңғусида [ишики алдидин өтти].
Al anochecer, cuando ya oscurecía, En medio de la noche y la oscuridad.
10 Мана, өйдин бир хотун чиқип уни күтүвалди; Кийими паһишә аялларниңкидәк болуп, Нийити һейлә-микир еди.
Y ahí estaba una mujer que [salía] a encontrarlo, Astuta de corazón, vestida de prostituta,
11 Ағзи бишәм-һаясиз, наһайити җаһил бир хотун, У өйидә турмайду,
Bullanguera y desenfrenada. Sus pies no pueden permanecer en casa,
12 Бирдә мәһәллидә, бирдә мәйданларда, У кочилардики һәр доқмушта пайлап жүриду.
Unas veces en las calles, otras en las plazas, Acecha en todas las esquinas.
13 Һелиқи яш жигитни тартип, уни сөйүп, Номуссизларчә униңға: —
Lo agarró y lo besó, Y descaradamente le dijo:
14 «Өйүмдә «енақлиқ қурбанлиғи» гөши бар, Мән бүгүн Худаға қәсәм қилған қурбанлиқни қилдим,
Prometí sacrificios de paz. Hoy pagué mis votos.
15 Шуңа мән сизни чақирғили чиқтим, Дидариңизға тәлпүнүп издидим. Әнди сизни тепивалдим!
Por tanto salí a encontrarte, A buscar diligentemente tu rostro, y te hallé.
16 Карвитимға Мисирниң кәштилик, йоллуқ либас япқучлирини яптим.
Preparé mi cama con colchas. La tendí con lino de Egipto.
17 Орун-көрпилиримгә хуш пурақ мурмәкки, муәттәр вә қовзақ дарчинларни чачтим.
Perfumé mi cama con mirra, áloes, y canela.
18 Келиң, таң атқичә муһәббәтлишәйли, ойнап һозурлинайли, Көңлимиз қанғичә өз ара әйш-ишрәт қилайли,
Ven, deleitémonos con caricias hasta el alba. Embriaguémonos de amores,
19 Ерим өйдә йоқ, жирақ сәпәргә чиқип кәтти.
Porque mi esposo no está en casa. Emprendió un largo viaje.
20 У бир һәмян пул елип кәтти, Ай толғичә у өйгә кәлмәйду» — деди.
Llevó consigo una bolsa de dinero. El día de luna nueva volverá a su casa.
21 Аял көп шерин сөзлири билән раса қизиқтурди, Чирайлиқ гәплири билән уни әсир қиливалди.
Lo rindió con la mucha suavidad de sus palabras. Lo sedujo con sus labios lisonjeros.
22 Союшқа елип маңған өкүздәк, Һамақәт киши кишән билән җазаға маңғандәк, Қилтаққа чүшкән қуштәк, Жигит униң кәйнидин маңди. Җигирини оқ тешип өтмигучә, У бу ишниң һаятиға замин болидиғанлиғини һеч билмәйду.
Súbitamente se fue tras ella, Como el buey al matadero, Como un venado que se enredó en la trampa,
Como ave que se lanza contra la red, Sin saber que le costará la vida, Hasta que una flecha le traspasa el hígado.
24 И оғуллирим, сөзлиримни көңүл қоюп аңлаңлар, Дегәнлиримгә қулақ селиңлар,
Ahora pues, hijos, escúchenme. Presten atención a las palabras de mi boca:
25 Қәлбиңларни бундақ хотунниң йолиға кәткүзмәңлар, Униң алдам халтисиға чүшүп кәтмәңлар.
No dejes que tu corazón se aparte a los caminos de ella, Ni te extravíes por sus sendas.
26 Бундақ аял нурғун кишиләрни жиқитип яриландурған, Униң боғузлиған адәмлири толиму көптур,
Porque ella dejó muchos heridos, Y aun los más fuertes fueron asesinados por ella.
27 Униң өйи болса тәһтисараниң кириш еғизидур, Адәмни «һалакәт меһманханиси»ға чүшүрүш йолидур. (Sheol h7585)
Su casa es el camino al Seol, Que desciende a las cámaras de la muerte. (Sheol h7585)

< Пәнд-несиһәтләр 7 >