< Пәнд-несиһәтләр 7 >

1 И оғлум, сөзлиримгә әмәл қил, Тапшуруқлиримни жүригиңдә сақла.
Figlio mio, custodisci le mie parole e fà tesoro dei miei precetti.
2 Тапшуруқлиримға әмәл қилсаң, яшнайсән; Тәлимлиримни көз қаричуқуңни асриғандәк асра.
Osserva i miei precetti e vivrai, il mio insegnamento sia come la pupilla dei tuoi occhi.
3 Уларни бармақлириңға теңип қой, Қәлб тахтаңға йезивал.
Lègali alle tue dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
4 Даналиқни, сән һәдә-сиңлим, дегин, Пәм-парасәтни «туққиним» дәп чақир.
Dì alla sapienza: «Tu sei mia sorella», e chiama amica l'intelligenza,
5 Шундақ қилсаң, улар сени ят хотундин жирақлаштуриду, Ағзидин силиқ сөз чиқидиған йочун аялдин нери қилиду.
perché ti preservi dalla donna forestiera, dalla straniera che ha parole di lusinga.
6 [Бир қетим] өйниң деризә көзнәклиридин ташқириға қариғинимда,
Mentre dalla finestra della mia casa stavo osservando dietro le grate,
7 Бир нәччә яш, садда жигитләрни көрдүм, Уларниң ичидин бир әқилсизни көрүп қалдим,
ecco vidi fra gli inesperti, scorsi fra i giovani un dissennato.
8 У коча бойлап бузуқ [хотун турушлуқ] доқмуштин өтүп, Андин униң өйи тәрәпкә қарап маңди.
Passava per la piazza, accanto all'angolo della straniera, e s'incamminava verso la casa di lei,
9 Кәчқурун қараңғу чүшкәндә, Зулмәт кечә, ай қараңғусида [ишики алдидин өтти].
all'imbrunire, al declinare del giorno, all'apparir della notte e del buio.
10 Мана, өйдин бир хотун чиқип уни күтүвалди; Кийими паһишә аялларниңкидәк болуп, Нийити һейлә-микир еди.
Ecco farglisi incontro una donna, in vesti di prostituta e la dissimulazione nel cuore.
11 Ағзи бишәм-һаясиз, наһайити җаһил бир хотун, У өйидә турмайду,
Essa è audace e insolente, non sa tenere i piedi in casa sua.
12 Бирдә мәһәллидә, бирдә мәйданларда, У кочилардики һәр доқмушта пайлап жүриду.
Ora è per la strada, ora per le piazze, ad ogni angolo sta in agguato.
13 Һелиқи яш жигитни тартип, уни сөйүп, Номуссизларчә униңға: —
Lo afferra, lo bacia e con sfacciataggine gli dice:
14 «Өйүмдә «енақлиқ қурбанлиғи» гөши бар, Мән бүгүн Худаға қәсәм қилған қурбанлиқни қилдим,
«Dovevo offrire sacrifici di comunione; oggi ho sciolto i miei voti;
15 Шуңа мән сизни чақирғили чиқтим, Дидариңизға тәлпүнүп издидим. Әнди сизни тепивалдим!
per questo sono uscita incontro a te per cercarti e ti ho trovato.
16 Карвитимға Мисирниң кәштилик, йоллуқ либас япқучлирини яптим.
Ho messo coperte soffici sul mio letto, tela fine d'Egitto;
17 Орун-көрпилиримгә хуш пурақ мурмәкки, муәттәр вә қовзақ дарчинларни чачтим.
ho profumato il mio giaciglio di mirra, di aloè e di cinnamòmo.
18 Келиң, таң атқичә муһәббәтлишәйли, ойнап һозурлинайли, Көңлимиз қанғичә өз ара әйш-ишрәт қилайли,
Vieni, inebriamoci d'amore fino al mattino, godiamoci insieme amorosi piaceri,
19 Ерим өйдә йоқ, жирақ сәпәргә чиқип кәтти.
poiché mio marito non è in casa, è partito per un lungo viaggio,
20 У бир һәмян пул елип кәтти, Ай толғичә у өйгә кәлмәйду» — деди.
ha portato con sé il sacchetto del denaro, tornerà a casa il giorno del plenilunio».
21 Аял көп шерин сөзлири билән раса қизиқтурди, Чирайлиқ гәплири билән уни әсир қиливалди.
Lo lusinga con tante moine, lo seduce con labbra lascive;
22 Союшқа елип маңған өкүздәк, Һамақәт киши кишән билән җазаға маңғандәк, Қилтаққа чүшкән қуштәк, Жигит униң кәйнидин маңди. Җигирини оқ тешип өтмигучә, У бу ишниң һаятиға замин болидиғанлиғини һеч билмәйду.
egli incauto la segue, come un bue va al macello; come un cervo preso al laccio,
finché una freccia non gli lacera il fegato; come un uccello che si precipita nella rete e non sa che è in pericolo la sua vita.
24 И оғуллирим, сөзлиримни көңүл қоюп аңлаңлар, Дегәнлиримгә қулақ селиңлар,
Ora, figlio mio, ascoltami, fà attenzione alle parole della mia bocca.
25 Қәлбиңларни бундақ хотунниң йолиға кәткүзмәңлар, Униң алдам халтисиға чүшүп кәтмәңлар.
Il tuo cuore non si volga verso le sue vie, non aggirarti per i suoi sentieri,
26 Бундақ аял нурғун кишиләрни жиқитип яриландурған, Униң боғузлиған адәмлири толиму көптур,
perché molti ne ha fatti cadere trafitti ed erano vigorose tutte le sue vittime.
27 Униң өйи болса тәһтисараниң кириш еғизидур, Адәмни «һалакәт меһманханиси»ға чүшүрүш йолидур. (Sheol h7585)
La sua casa è la strada per gli inferi, che scende nelle camere della morte. (Sheol h7585)

< Пәнд-несиһәтләр 7 >