< Пәнд-несиһәтләр 7 >

1 И оғлум, сөзлиримгә әмәл қил, Тапшуруқлиримни жүригиңдә сақла.
My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
2 Тапшуруқлиримға әмәл қилсаң, яшнайсән; Тәлимлиримни көз қаричуқуңни асриғандәк асра.
Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye.
3 Уларни бармақлириңға теңип қой, Қәлб тахтаңға йезивал.
Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart.
4 Даналиқни, сән һәдә-сиңлим, дегин, Пәм-парасәтни «туққиним» дәп чақир.
Say unto wisdom, Thou [art] my sister; and call understanding [thy] kinswoman:
5 Шундақ қилсаң, улар сени ят хотундин жирақлаштуриду, Ағзидин силиқ сөз чиқидиған йочун аялдин нери қилиду.
That they may keep thee from the strange woman, from the stranger [which] flattereth with her words.
6 [Бир қетим] өйниң деризә көзнәклиридин ташқириға қариғинимда,
For at the window of my house I looked through my casement,
7 Бир нәччә яш, садда жигитләрни көрдүм, Уларниң ичидин бир әқилсизни көрүп қалдим,
And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
8 У коча бойлап бузуқ [хотун турушлуқ] доқмуштин өтүп, Андин униң өйи тәрәпкә қарап маңди.
Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
9 Кәчқурун қараңғу чүшкәндә, Зулмәт кечә, ай қараңғусида [ишики алдидин өтти].
In the twilight, in the evening, in the black and dark night:
10 Мана, өйдин бир хотун чиқип уни күтүвалди; Кийими паһишә аялларниңкидәк болуп, Нийити һейлә-микир еди.
And, behold, there met him a woman [with] the attire of an harlot, and subtil of heart.
11 Ағзи бишәм-һаясиз, наһайити җаһил бир хотун, У өйидә турмайду,
(She [is] loud and stubborn; her feet abide not in her house:
12 Бирдә мәһәллидә, бирдә мәйданларда, У кочилардики һәр доқмушта пайлап жүриду.
Now [is she] without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.)
13 Һелиқи яш жигитни тартип, уни сөйүп, Номуссизларчә униңға: —
So she caught him, and kissed him, [and] with an impudent face said unto him,
14 «Өйүмдә «енақлиқ қурбанлиғи» гөши бар, Мән бүгүн Худаға қәсәм қилған қурбанлиқни қилдим,
[I have] peace offerings with me; this day have I payed my vows.
15 Шуңа мән сизни чақирғили чиқтим, Дидариңизға тәлпүнүп издидим. Әнди сизни тепивалдим!
Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.
16 Карвитимға Мисирниң кәштилик, йоллуқ либас япқучлирини яптим.
I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved [works], with fine linen of Egypt.
17 Орун-көрпилиримгә хуш пурақ мурмәкки, муәттәр вә қовзақ дарчинларни чачтим.
I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Келиң, таң атқичә муһәббәтлишәйли, ойнап һозурлинайли, Көңлимиз қанғичә өз ара әйш-ишрәт қилайли,
Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.
19 Ерим өйдә йоқ, жирақ сәпәргә чиқип кәтти.
For the goodman [is] not at home, he is gone a long journey:
20 У бир һәмян пул елип кәтти, Ай толғичә у өйгә кәлмәйду» — деди.
He hath taken a bag of money with him, [and] will come home at the day appointed.
21 Аял көп шерин сөзлири билән раса қизиқтурди, Чирайлиқ гәплири билән уни әсир қиливалди.
With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.
22 Союшқа елип маңған өкүздәк, Һамақәт киши кишән билән җазаға маңғандәк, Қилтаққа чүшкән қуштәк, Жигит униң кәйнидин маңди. Җигирини оқ тешип өтмигучә, У бу ишниң һаятиға замин болидиғанлиғини һеч билмәйду.
He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;
Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it [is] for his life.
24 И оғуллирим, сөзлиримни көңүл қоюп аңлаңлар, Дегәнлиримгә қулақ селиңлар,
Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth.
25 Қәлбиңларни бундақ хотунниң йолиға кәткүзмәңлар, Униң алдам халтисиға чүшүп кәтмәңлар.
Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths.
26 Бундақ аял нурғун кишиләрни жиқитип яриландурған, Униң боғузлиған адәмлири толиму көптур,
For she hath cast down many wounded: yea, many strong [men] have been slain by her.
27 Униң өйи болса тәһтисараниң кириш еғизидур, Адәмни «һалакәт меһманханиси»ға чүшүрүш йолидур. (Sheol h7585)
Her house [is] the way to hell, going down to the chambers of death. (Sheol h7585)

< Пәнд-несиһәтләр 7 >