< Пәнд-несиһәтләр 31 >

1 Төвәндикиләр, падиша Ләмуәлгә униң аниси арқилиқ вәһий билән кәлгән сөзләрдур; аниси бу сөзләрни униңға үгәткән:
レムエル王のことば即ちその母の彼に教へし箴言なり
2 И оғлум, и мениң амриғим, қәсәмләр билән тилигән арзулуғум, мән саңа немә дәй?
わが子よ何を言んか わが胎の子よ何をいはんか 我が願ひて得たる子よ何をいはんか
3 Күч-қуввитиңни аял-хотунлар тәрипигә сәрп қилмиғин; Яки падишаларниму вәйран қилидиған ишларға берилгүчи болма!
なんぢの力を女につひやすなかれ 王を滅すものに汝の途をまかする勿れ
4 И Ләмуәл, шарап ичиш падишаларға лайиқ әмәс, Әмирләргиму һараққа хумар болуш ярашмас.
レムエルよ酒を飮は王の爲べき事に非ず 王の爲べき事にあらず 醇醪を求むるは牧伯の爲すべき事にあらず
5 Болмиса улар шарап ичип, [муқәддәс] бәлгүлимиләрни унтуп, Бозәк бәндиләрниң һәққини астин-үстүн қиливетиши мүмкин.
恐くは洒を飮て律法をわすれ 且すべて惱まさるる者の審判を枉げん
6 Күчлүк һарақ өлгүси кәлгәнләргә, һәсрәткә чөмгәнләргә берилсун!
醇醪を亡びんとする者にあたへ 酒を心の傷める者にあたへよ
7 Улар шарапни ичип, мискинлигини унтуп, Қайтидин дәрд-әлимини есигә кәлтүрмисун!
かれ飮てその貧窮をわすれ復その苦楚を憶はざるべし
8 Өзлири үчүн гәп қилалмайдиғанларға ағзиңни ачқин, Һалак болай дегәнләрниң дәвасидә гәп қил.
なんぢ瘖者のため又すべての孤者の訟のために口をひらけ
9 Сүкүт қилма, улар үчүн лилла һөкүм қил, Езилгәнләрниң вә мискинләрниң дәрдигә дәрман бол.
なんぢ口をひらきて義しき審判をなし貧者と窮乏者の訟を糺せ
10 Пәзиләтлик аялни ким тапалайду? Униң қиммити ләәл-яқутлардинму зор ешип чүшиду.
誰か賢き女を見出すことを得ん その價は眞珠よりも貴とし
11 Ериниң көңли униңға тайинип хатирҗәм туриду, У болғачқа ериниң алған олҗиси кам әмәстур!
その夫の心は彼を恃み その産業は乏しくならじ
12 У өмүр бойи еригә вападар болуп яхшилиқ қилиду, Уни зиянға учратмайду.
彼が存命ふる間はその夫に善事をなして惡き事をなさず
13 У қой жуңи вә кәндир тепип, Өз қоли билән җан дәп әҗир қилиду.
彼は羊の毛と麻とを求め喜びて手から操き
14 У сода кемилиригә охшаш, [Аилини беқиштики] озуқ-түлүкләрни жирақ җайлардин тошуйду.
商賈の舟のごとく遠き國よりその糧を運び
15 Таң йорумаста у орнидин туриду, Аилисидикиләргә йемәклик тәйярлайду, Хизмәткар-дедәкләргә несивисини тәқсим қилиду.
夜のあけぬ先に起てその家人に糧をあたへ その婢女に日用の分をあたふ
16 У бир парчә етизни өзи көрүп алиду; Қоли билән жиққан дарамәттин у бир үзүмзар бена қилиду.
田畝をはかりて之を買ひ その手の操作をもて葡萄園を植ゑ
17 [Ишқа қарап] у белини күч билән бағлар, Биләклирини күчләндүрәр;
力をもて腰に帯し その手を強くす
18 Өз ишиниң пайдилиқлиғиға көзи йетәр, Кечичә чириғини өчүрмәй иш қилар.
彼はその利潤の益あるを知る その燈火は終夜きえず
19 У қоллири билән чақни чөрәр, Бармақлири жип урчуқини тутар.
かれ手を紡線車にのべ その指に紡錘をとり
20 Аҗизларға ярдәм қолини узитар; Һаҗәтмәнләргә қоллирини созар.
手を貧者にのべ 手を困苦者に舒ぶ
21 Қар яққанда у аилиси тоғрилиқ әндишә қилмайду, Өйидикиләрниң һәммисигә қизил кийимләр кийдүрүлгән.
彼は家人の爲に雪をおそれず 蓋その家人みな蕃紅の衣をきればなり
22 Кариват япқучлирини өзи тоқуйду; Өзиниң кийим-кечәклири канап вә сөсүн рәхттиндур.
彼はおのれの爲に美しき褥子をつくり 細布と紫とをもてその衣とせり
23 Ериниң шәһәр дәрвазилирида абройи бар; Шу йәрдә у жуттики ақсақаллар қатаридин орун алиду.
その夫はその地の長老とともに邑の門に坐するによりて人に知らるるなり
24 У нәпис канаптин кийим-кечәк тикип уни сатиду; Бәлвағларни тикип содигәрләрни тәминләйду.
彼は細布の衣を製りてこれをうり 帯をつくりて商賈にあたふ
25 Кийими күч-қудрәт вә иззәт-һөрмәттур; У келәчәккә үмүт билән күлүп қарайду.
彼は筋力と尊貴とを衣とし且のちの日を笑ふ
26 Ағзини ачсила, дана сөз қилиду, Тилида меһриванә несиһәтләр бар.
彼は口を啓きて智慧をのぶ 仁愛の教誨その舌にあり
27 Аилисидики ишлардин дайим хәвәр алиду, Бекарға нан йемәйду.
かれはその家の事を鑒み 怠惰の糧を食はず
28 Пәрзәнтлири орнидин туруп униңға бәхит-бәрикәт тиләйду; Ериму мубарәкләп уни махтап: —
その衆子は起て彼を祝す その夫も彼を讃ていふ
29 «Пәзиләт билән яшиған аяллар көптур, Бирақ сән уларниң һәммисидинму ешип чүшисән» — дәйду.
賢く事をなす女子は多けれども 汝はすべての女子に愈れり
30 Гөзәллик сеһри алдамчидур, Һөсн-җамалму пәқәт бир көпүк, халас, Пәқәт Пәрвәрдигардин қорқидиған аялла махтилиду!
艶麗はいつはりなり 美色は呼吸のごとし 惟ヱホバを畏るる女は誉られん
31 У өз меһнитиниң мевилиридин бәһримән болсун! Әҗирлири уни дәрвазиларда һөрмәт-шөһрәткә ериштүрсун!
その手の操作の果をこれにあたへ その行爲によりてこれを邑の門にほめよ

< Пәнд-несиһәтләр 31 >