< Пәнд-несиһәтләр 31 >

1 Төвәндикиләр, падиша Ләмуәлгә униң аниси арқилиқ вәһий билән кәлгән сөзләрдур; аниси бу сөзләрни униңға үгәткән:
[the] words of Lemuel [the] king an oracle which she instructed him mother his.
2 И оғлум, и мениң амриғим, қәсәмләр билән тилигән арзулуғум, мән саңа немә дәй?
What? O son my and what? O son of womb my and what? O son of vows my.
3 Күч-қуввитиңни аял-хотунлар тәрипигә сәрп қилмиғин; Яки падишаларниму вәйран қилидиған ишларға берилгүчи болма!
May not you give to women strength your and ways your to wiping out kings.
4 И Ләмуәл, шарап ичиш падишаларға лайиқ әмәс, Әмирләргиму һараққа хумар болуш ярашмас.
May not [it be] for kings - O Lemuel may not [it be] for kings to drink wine and for rulers (where? *QK) strong drink.
5 Болмиса улар шарап ичип, [муқәддәс] бәлгүлимиләрни унтуп, Бозәк бәндиләрниң һәққини астин-үстүн қиливетиши мүмкин.
Lest he should drink and he may forget [what] is decreed and he may change [the] cause of all [the] sons of affliction.
6 Күчлүк һарақ өлгүси кәлгәнләргә, һәсрәткә чөмгәнләргә берилсун!
Give strong drink to [one who] is perishing and wine to [people] bitter of soul.
7 Улар шарапни ичип, мискинлигини унтуп, Қайтидин дәрд-әлимини есигә кәлтүрмисун!
He will drink and he may forget poverty his and trouble his not he will remember again.
8 Өзлири үчүн гәп қилалмайдиғанларға ағзиңни ачқин, Һалак болай дегәнләрниң дәвасидә гәп қил.
Open mouth your for [the] dumb to [the] cause of all [the] sons of passing away.
9 Сүкүт қилма, улар үчүн лилла һөкүм қил, Езилгәнләрниң вә мискинләрниң дәрдигә дәрман бол.
Open mouth your judge righteousness and plead [the] cause of [the] poor and [the] needy.
10 Пәзиләтлик аялни ким тапалайду? Униң қиммити ләәл-яқутлардинму зор ешип чүшиду.
A wife of ability who? will he find and [is] far more than jewels price her.
11 Ериниң көңли униңға тайинип хатирҗәм туриду, У болғачқа ериниң алған олҗиси кам әмәстур!
It trusts in her [the] heart of husband her and gain not he lacks.
12 У өмүр бойи еригә вападар болуп яхшилиқ қилиду, Уни зиянға учратмайду.
She feeds him good and not evil all [the] days of life her.
13 У қой жуңи вә кәндир тепип, Өз қоли билән җан дәп әҗир қилиду.
She seeks wool and flax and she worked in [the] delight of hands her.
14 У сода кемилиригә охшаш, [Аилини беқиштики] озуқ-түлүкләрни жирақ җайлардин тошуйду.
She is like [the] ships of a trader from a distance she brings food her.
15 Таң йорумаста у орнидин туриду, Аилисидикиләргә йемәклик тәйярлайду, Хизмәткар-дедәкләргә несивисини тәқсим қилиду.
And she rose - when still night and she gave food to household her and an allotted portion to female servants her.
16 У бир парчә етизни өзи көрүп алиду; Қоли билән жиққан дарамәттин у бир үзүмзар бена қилиду.
She considers a field and she took it from [the] fruit of hands her (she plants *QK) a vineyard.
17 [Ишқа қарап] у белини күч билән бағлар, Биләклирини күчләндүрәр;
She girds with strength loins her and she strengthened arms her.
18 Өз ишиниң пайдилиқлиғиға көзи йетәр, Кечичә чириғини өчүрмәй иш қилар.
She perceives that [is] good profit her not it is extinguished (in the night *Qk) lamp her.
19 У қоллири билән чақни чөрәр, Бармақлири жип урчуқини тутар.
Hands her she stretches out on the distaff and palms her they grasp [the] spindle.
20 Аҗизларға ярдәм қолини узитар; Һаҗәтмәнләргә қоллирини созар.
Palm her she spreads out to poor [person] and hands her she stretches out to the needy [person].
21 Қар яққанда у аилиси тоғрилиқ әндишә қилмайду, Өйидикиләрниң һәммисигә қизил кийимләр кийдүрүлгән.
Not she is afraid for household her from snow for all household her [is] clothed scarlet.
22 Кариват япқучлирини өзи тоқуйду; Өзиниң кийим-кечәклири канап вә сөсүн рәхттиндур.
Coverings she makes for herself [is] fine linen and purple clothing her.
23 Ериниң шәһәр дәрвазилирида абройи бар; Шу йәрдә у жуттики ақсақаллар қатаридин орун алиду.
[is] known In the gates husband her when sits he with [the] elders of [the] land.
24 У нәпис канаптин кийим-кечәк тикип уни сатиду; Бәлвағларни тикип содигәрләрни тәминләйду.
Linen garment[s] she makes and she sold and a belt she supplies to the merchants.
25 Кийими күч-қудрәт вә иззәт-һөрмәттур; У келәчәккә үмүт билән күлүп қарайду.
[is] strength And honor clothing her and she laughed to a day future.
26 Ағзини ачсила, дана сөз қилиду, Тилида меһриванә несиһәтләр бар.
Mouth her she opens with wisdom and instruction of loyalty [is] on tongue her.
27 Аилисидики ишлардин дайим хәвәр алиду, Бекарға нан йемәйду.
[she is] watching over [the] ways of Household her and [the] bread of laziness not she eats.
28 Пәрзәнтлири орнидин туруп униңға бәхит-бәрикәт тиләйду; Ериму мубарәкләп уни махтап: —
They rise up sons her and they called blessed her husband her and he praised her.
29 «Пәзиләт билән яшиған аяллар көптур, Бирақ сән уларниң һәммисидинму ешип чүшисән» — дәйду.
Many daughters they have done ability and you you have gone up above all of them.
30 Гөзәллик сеһри алдамчидур, Һөсн-җамалму пәқәт бир көпүк, халас, Пәқәт Пәрвәрдигардин қорқидиған аялла махтилиду!
[is] deception Grace and [is] vanity beauty a woman fearing Yahweh she she will be praised.
31 У өз меһнитиниң мевилиридин бәһримән болсун! Әҗирлири уни дәрвазиларда һөрмәт-шөһрәткә ериштүрсун!
Give to her some of [the] fruit of hands her and let them praise her in the gates work her.

< Пәнд-несиһәтләр 31 >