< Пәнд-несиһәтләр 24 >

1 Яманларға рәшк қилма, Улар билән барди-кәлди қилишни арзу қилма;
May not you be jealous of people of evil and may not (you desire *Qk) to be with them.
2 Чүнки уларниң көңли зораванлиқнила ойлар; Уларниң ағзи азар йәткүзүшни сөзләр.
For violence it plots heart their and trouble lips their they speak.
3 Аилә болса даналиқ асасида бәрпа қилинар; Чүшиниш билән мустәһкәмлинәр.
By wisdom it is built a house and by understanding it is established.
4 Билим билән өйниң ханилири һәр хил қиммәтлик, есил гөһәрләргә толдурулар.
And by knowledge rooms they are filled all wealth precious and pleasant.
5 Дана адәм зор күчкә егидур; Билими бар адәм қудритини ашурар.
A man wise [who is] in strength and a person of knowledge [is] making firm strength.
6 Пухта несиһәтләр билән җәң қилғин; Ғәлибә болса Бирдин-бир Улуқ Мәслиһәтчи билән болар.
For by wise directions you will make for yourself war and victory [is] in a multitude of counselor[s].
7 Даналиқ әқилсиз адәмгә нисбәтән толиму егиз, чүшиниксиздур; [Чоңлар] шәһәр дәрвазиси алдиға жиғилғанда у зуван ачалмас.
[are] high For a fool wisdom in the gate not he opens mouth his.
8 Әскиликни нийәтлигән адәм «сүйқәстчи» атилар.
[one who] plans To do evil him master of plots people will call.
9 Ахмақлиқтин болған нийәт гунадур; Һакавур киши адәмләргә жиркиничликтур.
A plan of foolishness [is] sin and [is] an abomination to humankind a mocker.
10 Бешиңға еғир күн чүшкәндә җасарәтсиз болсаң, Күчсиз һесаплинисән.
You have shown yourself without courage in a day of trouble [is] narrow strength your.
11 [Сәвәпсиз] өлүмгә тартилғанларни қутқузғин; Боғузлиниш хәвпидә турғанлардин ярдәм қолуңни тартма;
Deliver [those being] taken to death and [those who] are staggering to the slaughter if you will restrain.
12 Әгәр сән: «Бу иштин хәвиримиз йоқтур» десәң, Һәр адәмниң көңлини таразиға Салғучи буни көрмәсму? Җениңни һаят Сақлиғучи уни билмәсму? У һәр бир инсан балсиниң өз қилғанлири бойичә уларниң өзигә яндурмасму?
If you will say here! not we knew this ¿ not [one who] weighs hearts - he does he perceive and [one who] guards life your he does he know? and will he repay? to a person according to work his.
13 И оғлум, һәсәл [тапсаң] истимал қил, у яхшидур. Һәрә көнигидин алған һәсәл болса татлиқ тетийду;
Eat O son my honey for [it is] good and honey from [the] comb [is] sweet on palate your.
14 Даналиқ билән тонушсаң, уму көңлүңгә шуниңдәк болар; Уни тапқиниңда җәзмән яхши көридиған күнүң болиду, Арзу-үмүтүң бекарға кәтмәс.
Thus - know! wisdom for self your if you find [it] and there [is] a future and hope your not it will be cut off.
15 И рәзил адәм, һәққанийниң өйигә йошурун һуҗум қилишни күтмә, Униң туралғусини булиғучи болма!
May not you lie in wait wicked [person] to [the] habitation of a righteous [person] may not you devastate resting place his.
16 Чүнки һәққаний йәттә қетим жиқилип чүшәр, Бирақ ахири йәнә орнидин турар. Лекин рәзил киши күлпәт ичигә путлишип чүшәр.
For seven [times] - he will fall a righteous [person] and he will rise and wicked [people] they will stumble in trouble.
17 Рәқибиң жиқилип кәтсә хуш болуп кәтмә, Дүшминиң путлишип чүшсә шатланма;
When falls (enemy your *QK) may not you rejoice and when stumbles he may not it rejoice heart your.
18 Пәрвәрдигар буни көргәндә, Бу қилиғиңни яхши көрмәй, Бәлким ғәзивини рәқибиңгә чүшүрмәслиги мүмкин.
Lest he should see Yahweh and it will be displeasing in eyes his and he will turn back from towards him anger his.
19 Яманлар [раваҗ тапса], беарам болуп кәтмә; Рәзилләргә рәшк қилма.
May not you fret yourself by evil-doers may not you be jealous of wicked [people].
20 Чүнки яманларниң келәчики йоқтур, Униң чириғиму өчүрүләр.
For - not it will belong a future to the evil [person] [the] lamp of wicked [people] it will be extinguished.
21 И оғлум, Пәрвәрдигардин қорққин, падишаниму һөрмәт қил. Қутратқучилар билән арилашма.
Fear Yahweh O son my and [the] king with [those who] change may not you get involved.
22 Бундақ кишиләргә келидиған балаю-апәт уштумтут болар, [Пәрвәрдигар билән падишаниң] уларни қандақ йоқитидиғанлиғини биләмсән?
For suddenly it will arise calamity their and [the] disaster of both of them who? [is] knowing.
23 Буларму ақиланиләрниң сөзлиридур: — Сот қилғанда бир тәрәпкә ян бесиш қәтъий болмас.
Also these [belong] to wise [people] to pay regard to face in judgment not [is] good.
24 Җинайәтчигә: «Әйипсиз сән» дәп һөкүм чиқарған кишигә, Хәлиқләр ләнәт ейтар; Әл-жутлар униңдин нәпрәтлинәр.
[one who] says - To a wicked [person] [are] righteous you they will curse him peoples they will denounce him nations.
25 Бирақ улар җинайәтчиниң гунайини ечип ташлиған кишидин хурсән болар, Улар униңға бәхит-саадәт тилишәр.
And for the [ones who] rebuke [them] it will be pleasant and on them it will come blessing of good thing[s].
26 Дурус җавап бәргүчи, Гояки кишиниң ләвлиригә сөйгүчидур.
Lips he kisses [one who] bring back words right.
27 Авал сиртта ишлириңниң йолини һазирлап, Етиз-ериқлириңни тәйярла, Андин өйүңни салғин.
Establish on the outside - work your and make ready it in the field for yourself after and you will build house your.
28 Йеқиниңға қарши асассиз гувалиқ қилма; Ағзиңдин һеч ялғанчилиқ чиқарма.
May not you be a witness without cause in neighbor your and? will you deceive with lips your.
29 «У маңа қандақ қилған болса, мәнму униңға шундақ қилимән, Униң маңа қилғинини өзигә яндуримән», дегүчи болма.
May not you say just as he has done to me so I will do to him I will repay to the person according to deed his.
30 Мән һорунниң етизлиғидин өттим, Әқилсизниң үзүмзарлиғи йенидин маңдим,
At [the] field of a person lazy I passed by and at [the] vineyard of a person lacking of heart.
31 Мана, һәр йеридин тикәнләр өсүп чиққан, Хохилар йәр йүзини бесип кәткән, Қоруқ теми өрүлүп кәткән!
And there! it had grown up all of it - thorns they were covered surface its nettles and [the] wall of stones its it was broken down.
32 Уларни көргәч, убдан ойландим; Көргинимдин савақ алдим: —
And I saw I I set heart my I saw I received instruction.
33 Сән: «Йәнә бирдәм көзүмни жумувалай, Йәнә бирдәм ухливалай, Йәнә бирдәм пут-қолумни алмап йетивалай» — десәң,
A little of sleep a little of slumber a little of - folding of hands to rest.
34 Намратлиқ булаңчидәк сени бесип келәр, Һаҗәтмәнлик қалқанлиқ әскәрдәк саңа һуҗум қилар.
And it will come going about poverty your and poverti your like a man of shield.

< Пәнд-несиһәтләр 24 >