< Пәнд-несиһәтләр 23 >

1 Катта әрбаб билән һәмдәстихан болсаң, Алдиңдики ким екәнлигини убдан ойлан.
Når du sit til bords hjå ein hovding, so agta vel på kven du hev fyre deg,
2 Иштийиң яман болса, Гелиңға пичақ тәңләп турғандәк өзүңни тарт.
og set ein kniv på strupen din, um mathugen din er stor.
3 Униң назу-немәтлирини тама қилма, Улар адәм алдайдиған тамақлардур.
Fys ikkje etter hans lostemat, for det er dårande føda.
4 Бай болимән дәп өзүңни упратма; Өзүңниң зеһниңни бу ишқа қаратма.
Mød deg ei med å verta rik, lat fara den klokskapen din!
5 [Байлиқларға] көз тикишиң биләнла, улар йоқ болиду; Пул-мал дәрвәқә өзигә қанат ясап, Худди бүркүттәк асманға учуп кетәр.
Lat ei augo fljuga til det som kverv, for det gjer seg vengjer, det er visst, som ein ørn som flyg til himmels.
6 Ач көзниң ненини йемә, Униң есил назу-немәтлирини тама қилма;
Et ikkje brød hjå den som misunner deg, og fys ikkje etter hans lostemat!
7 Чүнки униң көңли қандақ болғандәк, өзиму шундақ. У ағзида: — Қени, алсила, ичсилә! — десиму, Бирақ көңлидә сени ойлиғини йоқ.
For som han reknar ut i sjæli si, soleis er han. «Et og drikk!» han segjer til deg, men hjarta hans er ikkje med deg.
8 Йегән бир жутум таамниму қусуветисән, Униңға қилған чирайлиқ сөзлириңму бекарға кәткән болиду.
For biten din som du hev ete, lyt du spy upp att, og du hev spilt dine fagre ord.
9 Ахмаққа йол көрситип салма, Чүнки у әқил сөзлириңни көзгә илмас.
For øyro på dåren skal du ikkje tala, for han vanvyrder visdommen i dine ord.
10 Қедимдә бекиткән йәрниң пасил ташлирини йөткимә, Житимларниң етизлириғиму аяқ басма;
Flyt ikkje gamall merkestein, og kom ei inn på åkrane åt faderlause.
11 Чүнки уларниң Һәмҗәмәт-Қутқузғучиси интайин күчлүктур; У Өзи улар үчүн үстүңдин дәва қилар.
For deira målsmann er sterk, han skal føra saki deira imot deg.
12 Несиһәткә көңүл қой, Илим-билимләргә қулақ сал.
Vend hjarta ditt til age og øyro dine til kunnskaps ord!
13 Балаңға тәрбийә бериштин еринмә; Әгәр таяқ билән урсаң, у өлүп кәтмәйду;
Lat ikkje guten vera utan age! Slær du han med riset, skal han ikkje døy.
14 Сән уни таяқ билән урсаң, Бәлким уни тәһтисарадин қутқузивалисән. (Sheol h7585)
Du slær han med riset, og sjæli hans bergar du frå helheim. (Sheol h7585)
15 И оғлум, дана болсаң, Мениң қәлбим қанчә хуш болар еди!
Son min, vert hjarta ditt vist, so gled seg og mitt hjarta,
16 Ағзиңда орунлуқ сөзләр болса, ич-ичимдин шатлинимән.
og nyro mine fegnast når lipporn’ dine talar det som rett er.
17 Гуна садир қилғучиларға рәшк қилма, Һәрдайим Пәрвәрдигардин әймиништә турғин;
Lat ikkje hjarta ditt misunna syndarar, men stræva stødt etter gudlegdom.
18 Шундақ қилғиниңда җәзмән көридиған яхши күнүң болиду, Арзу-үмүтүң бекарға кәтмәс.
For då er du viss på ei framtid, og di von skal ei verta til inkjes.
19 И оғлум, сөзүмгә қулақ селип дана бол, Қәлбиңни [Худаниң] йолиға башлиғин.
Høyr du, son min, og vert vis, og lat hjarta ditt ganga beint fram på vegen.
20 Мәйхорларға арилашма, Нәпси яман гөшхорлар билән барди-кәлди қилма;
Ver ikkje med millom vindrikkarar, millom deim som foret seg på kjøt.
21 Чүнки һарақкәш билән нәпси яман ахирида йоқсуллуқта қалар, Ғәпләт уйқисиға патқанларға җәндә кийимни кийгүзәр.
For drikkar og storetar fatig vert, og svevn gjev fillor for klæde.
22 Сени тапқан атаңниң сөзини аңла, Анаң қериғанда униңға һөрмәтсизлик қилма.
Høyr på far din som avla deg, og vanvyrd ei mor di når ho vert gamall!
23 Һәқиқәтни сетивал, Уни һәргиз сетивәтмә. Даналиқ, тәрбийә вә йорутулушниму ал.
Kjøp sanning og sel henne ikkje, visdom og age og vit.
24 Һәққаний балиниң атиси чоң хошаллиқ тапар; Дана оғулни тапқан атиси униңдин хурсән болар.
Storleg fegnast far til den rettferdige, og den som fær ein vis son, skal få gleda av han.
25 Ата-анаңни сөйүндүрүп, Сени туққан анаңни хуш қил.
Lat far din og mor di gleda seg, og ho som fødde deg, fegnast.
26 И оғлум, қәлбиңни маңа тапшур; Көзлириңму һаятлиқ йоллиримға тикилсун!
Son min, gjev meg hjarta ditt, og lat dine augo lika vegarne mine.
27 Чүнки паһишә аял чоңқур оридур, Бузуқ ят аял тар зиндандур;
For skjøkja er som djupe gravi og den framande kona som tronge brunnen,
28 Улар қарақчидәк мөкүвелип, Инсанийәт арисидики вапасизларни көпәйтәр.
ja, ho ligg på lur som ein ransmann, og ho aukar talet på utrue folk.
29 Кимдә азап бар? Кимдә дәрд-әләм? Ким җедәл ичидә қалар? Ким налә-пәряд көтирәр? Ким сәвәпсиз ярилинар? Кимниң көзи қизирип кетәр?
Kven hev sorg? Kven hev sut? Kven hev dragsmål? Kven hev klagemål? Kven hev sjølvvalde sår? Kven hev dimsynte augo?
30 Дәл шарап үстидә узун олтарған, Әбҗәш шараптин тетишқа алдириған мәйхорлар!
Dei som drygjer lenge hjå vinen, dei som kjem og smakar på mjøden.
31 Шарапниң әҗайип қизиллиғиға, униң җамдики җулалиғиға, Кишиниң гелидин шундақ силиқ өткәнлигигә мәптун болуп қалма!
Sjå ikkje på vinen kor han raudnar, kor vænt han smiler i staupet! lett renn han ned.
32 Ахирида у зәһәрлик иландәк чеқивалиду, Оқ иландәк нәштирини санҗийду.
Men sidan han sting som ein slange og høgg som ein orm.
33 Көз алдиңда ғәлитә мәнзириләр көрүниду, Ағзиңдин қалаймиқан сөзләр чиқиду.
Då skal augo dine sjå rare syner, og hjarta ditt talar tull og tøv.
34 Худди деңиз-океанларда ләйләп қалғандәк, Йәлкәнлик кеминиң мома яғичи үстидә ятқандәк болисән.
Du vert som låg du i havsens djup, eller låg i toppen av mastri.
35 Сән чоқум: — Бириси мени урди, лекин мән яриланмидим! Бириси мени таяқ билән урди, бирақ ағриғини сәзмидим!» — дәйсән. Бирақ сән йәнә: «Һошумға кәлсәмла, мән йәнила шарапни издәймән! — дәйсән.
«Dei slo meg, men det gjorde’kje vondt, dei banka meg, men eg kjende det ikkje. Når skal eg vakna? Eg vil få tak i endå meir.»

< Пәнд-несиһәтләр 23 >