< Пәнд-несиһәтләр 18 >

1 Көпчиликтин айрилип ялғуз жүргән киши һаман өз нәпсигә чоғ тартар; Һәр қандақ чин һекмәткә һаман җан-җәһли билән қарши чиқар.
For the desire thereof hee will separate himselfe to seeke it, and occupie himselfe in all wisdome.
2 Ахмақ йорутулушқа қизиқмас; Қизиқидиғини пәқәт өз ойлиғанлирини көрситишла, халас.
A foole hath no delite in vnderstanding: but that his heart may be discouered.
3 Яман киши кәлсә, нәпрәтму пәйда болар; Номуссиз иш иза-аһанәттин айрилмас.
When the wicked commeth, then commeth contempt, and with the vile man reproch.
4 Адәмниң сөзлири чоңқур суларға охшар; Даналиқ булиқи ериқ сүйидәк өркәшләп ақар.
The words of a mans mouth are like deepe waters, and the welspring of wisdome is like a flowing riuer.
5 Яманға ян бесишқа, Сорақта һәққанийға увал қилишқа қәтъий болмас.
It is not good to accept the person of the wicked, to cause ye righteous to fall in iudgement.
6 Ахмақниң ләвлири уни җедәлгә башлар; Униң ағзи «Мени думбала» дәп тәклип қилар.
A fooles lips come with strife, and his mouth calleth for stripes.
7 Ахмақниң ағзи өз бешиға һалакәттур; Униң ләвлири өз җениға қапқандур.
A fooles mouth is his owne destruction, and his lips are a snare for his soule.
8 Ғәйвәтхорниң сөзлири һәр хил назу-немәтләрдәк, Кишиниң қәлбигә чоңқур сиңдүрүләр.
The wordes of a tale bearer are as flatterings, and they goe downe into the bowels of the belly.
9 Ишида һорун болған кишиму, Бузғунчи билән үлпәтдаш болиду.
He also that is slouthfull in his worke, is euen the brother of him that is a great waster.
10 Пәрвәрдигарниң нами мәзмут мунардур; Һәққанийлар униң ичигә жүгүрүп кирип жуқурида аман болар.
The Name of the Lord is a strong tower: the righteous runneth vnto it, and is exalted.
11 Бай адәм мал-дуниясини «мустәһкәм шәһирим» дәп биләр; Нәзиридә өзини сақлайдиған егиз сепилдәк турар.
The rich mans riches are his strong citie: and as an hie wall in his imagination.
12 Битчит болуштин авал, көңүлгә тәкәббурлуқ келәр; Авал кәмтәрлик болса, андин шөһрәт келәр.
Before destruction the heart of a man is hautie, and before glory goeth lowlines.
13 Сөзни аңлимай туруп, алдирап җавап бәргән, Ахмақлиғини көрситип өзини хиҗаләттә қалдурур.
He that answereth a matter before hee heare it, it is folly and shame vnto him.
14 Тәндики ағриқ азавиға адәмниң өз роһи бәрдашлиқ бәргүзәр; Бирақ роһи сунған болса уни ким көтирәр?
The spirit of a man will susteine his infirmitie: but a wounded spirit who can beare it?
15 Йорутулғанниң қәлби билимгә еришмәктә, Ақиланиниң қулақлири билимни издимәктә.
A wise heart getteth knowledge, and the eare of the wise seeketh learning.
16 Соғат өз егисигә ишикни дағдам ечип берәр; Уни чоң әрбаблар алдиға йәткүзәр.
A mans gift enlargeth him, and leadeth him before great men.
17 Дәва қилғанда, авал сөзлигүчиниң сөзлири орунлуқ көрүнәр; Лекин қарши тәрәп соал қоюп ишни сүрүштүрәр.
He that is first in his owne cause, is iust: then commeth his neighbour, and maketh inquirie of him.
18 Чәк ташлаш җедәлләрни түгитәр; Ғоҗиларниң арисидики ишниму һәл қилар.
The lot causeth contentions to cease, and maketh a partition among the mightie.
19 Рәнҗигән қериндашниң көңлини елиш мустәһкәм шәһәрни елиштинму тәс; Җедәл-маҗира қорғанниң тақақ-балдақлириға охшаштур.
A brother offended is harder to winne then a strong citie, and their contentions are like the barre of a palace.
20 Адәм [дурус] сөзлигәнлигидин қосиғи тоқ болар; Өз көңлидин чиққан сөзлиридин мол һосул алар.
With the fruite of a mans mouth shall his belly be satisfied, and with the increase of his lips shall he be filled.
21 Һаят-мамат тилниң илкидидур; Кимки униң тәсирини әтиварлиса униң мевисидин йәр.
Death and life are in the power of ye tongue, and they that loue it, shall eate the fruite thereof.
22 Хотунни таллап алған киши яхшилиқ тапиду, У Пәрвәрдигарниң мәрһимитигә еришкән болиду.
He that findeth a wife, findeth a good thing, and receiueth fauour of the Lord.
23 Мискинләр пәс авазда йелинип сөзләр; Бай болса қопаллиқ билән җавап берәр.
The poore speaketh with prayers: but the rich answereth roughly.
24 Достни көп тутқан киши харап болар; Лекин қериндаштинму йеқин бағланған бир дост бардур.
A man that hath friends, ought to shew him selfe friendly: for a friend is neerer then a brother.

< Пәнд-несиһәтләр 18 >