< Пәнд-несиһәтләр 10 >

1 Падиша Сулайманниң пәнд-несиһәтлири: — Дана оғул атисини шат қилар; Әқилсиз оғул анисини қайғу-һәсрәткә салар.
Il figlio saggio rende lieto il padre; il figlio stolto contrista la madre. Proverbi di Salomone.
2 Һарам байлиқларниң һеч пайдиси болмас; Һәққанийәт инсанни өлүмдин қутулдурар.
Non giovano i tesori male acquistati, mentre la giustizia libera dalla morte.
3 Пәрвәрдигар һәққаний адәмниң җенини ач қоймас; Лекин у қәбиһләрниң нәпсини боғуп қояр.
Il Signore non lascia patir la fame al giusto, ma delude la cupidigia degli empi.
4 Һорунлуқ кишини гадай қилар; Ишчанлиқ болса баяшат қилар.
La mano pigra fa impoverire, la mano operosa arricchisce.
5 Язда һосулни жиғивалғучи — дана оғулдур; Лекин орма вақтида ухлап ятқучи — хиҗаләткә қалдуридиған оғулдур.
Chi raccoglie d'estate è previdente; chi dorme al tempo della mietitura si disonora.
6 Бәрикәт һәққаний адәмниң бешиға чүшәр; Амма зораванлиқ яманларниң ағзиға урар.
Le benedizioni del Signore sul capo del giusto, la bocca degli empi nasconde il sopruso.
7 Һәққаний адәмниң ядикари мубарәктур; Яманларниң нами болса, сесиқ қалар.
La memoria del giusto è in benedizione, il nome degli empi svanisce.
8 Дана адәм йолйоруқ-несиһәтләрни қобул қилар; Кот-кот, надан киши өз айиғи билән путлишар.
L'assennato accetta i comandi, il linguacciuto va in rovina.
9 Ғубарсиз жүргән кишиниң жүрүш-туруши турақлиқтур, Йоллирини әгир қилғанниң кири ахири ашкарилиниду.
Chi cammina nell'integrità va sicuro, chi rende tortuose le sue vie sarà scoperto.
10 Көз ишаритини қилип жүридиғанлар адәмни дағда қалдурар; Кот-кот, надан киши өз айиғи билән путлишар.
Chi chiude un occhio causa dolore, chi riprende a viso aperto procura pace.
11 Һәққаний адәмниң ағзи һаятлиқ булиқидур, Амма зораванлиқ яманниң ағзиға урар.
Fonte di vita è la bocca del giusto, la bocca degli empi nasconde violenza.
12 Өчмәнлик җедәл қозғар; Меһир-муһәббәт һәммә гуналарни япар.
L'odio suscita litigi, l'amore ricopre ogni colpa.
13 Әқил-идрақлик адәмниң ағзидин даналиқ тепилар; Әқилсизниң дүмбисигә палақ тегәр.
Sulle labbra dell'assennato si trova la sapienza, per la schiena di chi è privo di senno il bastone.
14 Дана адәмләр билимләрни зиядә топлар; Лекин ахмақниң ағзи уни һалакәткә йеқинлаштурар.
I saggi fanno tesoro della scienza, ma la bocca dello stolto è un pericolo imminente.
15 Мал-дуниялири гоя мәзмут шәһәрдәк байниң капалитидур; Мискинни һалак қилидиған иш дәл униң намратлиғидур.
I beni del ricco sono la sua roccaforte, la rovina dei poveri è la loro miseria.
16 Һәққанийларниң әҗирлири җанға җан қошар, Қәбиһләрниң һосули гунанила көпәйтиштур.
Il salario del giusto serve per la vita, il guadagno dell'empio è per i vizi.
17 Несиһәтни аңлап уни сақлиғучи һаятлиқ йолиға маңар; Тәнбиһләрни рәт қилған киши йолдин азғанлардур.
E' sulla via della vita chi osserva la disciplina, chi trascura la correzione si smarrisce.
18 Адавәт сақлиған киши ялған сөзлимәй қалмас; Төһмәт чаплиғанлар ахмақтур.
Placano l'odio le labbra sincere, chi diffonde la calunnia è uno stolto.
19 Гәп көп болуп кәтсә, гунадин халий болмас, Лекин ағзиға егә болған әқиллиқтур.
Nel molto parlare non manca la colpa, chi frena le labbra è prudente.
20 Һәққаний адәмниң сөзи худди сап күмүч; Яманниң ойлири толиму әрзимәстур.
Argento pregiato è la lingua del giusto, il cuore degli empi vale ben poco.
21 Һәққаний адәмниң сөзлири нурғун кишини қувәтләр; Ахмақлар әқли кәмлигидин өләр.
Le labbra del giusto nutriscono molti, gli stolti muoiono in miseria.
22 Пәрвәрдигарниң ата қилған бәрикити адәмни дөләтмән қилар; У бәрикитигә һеч бир җапа-мушәққәт қошмас.
La benedizione del Signore arricchisce, non le aggiunge nulla la fatica.
23 Ахмақ қәбиһликни тамашә дәп биләр; Амма даналиқ йорутулған кишиниң [хурсәнлигидур].
E' un divertimento per lo stolto compiere il male, come il coltivar la sapienza per l'uomo prudente.
24 Яман киши немидин қорқса шуниңға учрар; Һәққаний адәмниң арзуси әмәлгә ашурулар.
Al malvagio sopraggiunge il male che teme, il desiderio dei giusti invece è soddisfatto.
25 Яман адәм қуюндәк өтүп йоқар; Лекин һәққаний адәм мәңгүлүк һулдәктур.
Al passaggio della bufera l'empio cessa di essere, ma il giusto resterà saldo per sempre.
26 Адәм аччиқ су жутувалғандәк, Көзигә ис-түтәк кирип кәткәндәк, Һорун адәмни ишқа әвәткәнму шундақ болар.
Come l'aceto ai denti e il fumo agli occhi così è il pigro per chi gli affida una missione.
27 Пәрвәрдигардин әйминиш өмүрни узун қилар, Яманниң өмри қисқартилар.
Il timore del Signore prolunga i giorni, ma gli anni dei malvagi sono accorciati.
28 Һәққаний адәмниң үмүти хурсәнлик елип келәр; Лекин рәзилниң күткини йоққа чиқар.
L'attesa dei giusti finirà in gioia, ma la speranza degli empi svanirà.
29 Пәрвәрдигарниң йоли дурус яшаватқанларға башпанаһдур; Қәбиһлик қилғучиларға болса һалакәттур.
La via del Signore è una fortezza per l'uomo retto, mentre è una rovina per i malfattori.
30 Һәққанийларниң орни мустәһкәмдур; Яманлар зиминда узун турмас.
Il giusto non vacillerà mai, ma gli empi non dureranno sulla terra.
31 Һәққаний адәмниң ағзидин даналиқ чиқар; Лекин шумлуқ тил кесип ташлинар.
La bocca del giusto esprime la sapienza, la lingua perversa sarà tagliata.
32 Һәққаний адәмниң сөзи кишигә мок хушяқар; Яман адәмниң ағзидин шумлуқ чиқар.
Le labbra del giusto stillano benevolenza, la bocca degli empi perversità.

< Пәнд-несиһәтләр 10 >