< Чөл-баявандики сәпәр 34 >

1 Пәрвәрдигар Мусаға сөз қилип мундақ деди: —
Gospod je spregovoril Mojzesu, rekoč:
2 Сән Исраилларға сөз қилип мундақ буйруғин: «Силәр Қанаан зиминиға киргән чағда, силәргә мирас болушқа тәқсим қилинидиған зимин Қанаан зимини болиду; зиминниң бекитилгән җай-чегаралири мундақ болиду: —
»Zapovej Izraelovim otrokom in jim reci: ›Ko pridete v kánaansko deželo (to je deželo, ki vam bo pripadla v dediščino, torej kánaansko deželo z njenimi pokrajinami),
3 Силәрниң җәнуп тәрипиңләр Зин чөлидин башлап Едом чегарисиға тақалсун; андин җәнуп тәрәптики чегараңлар «Шор деңизи»ниң җәнуп тәрипиниң әң айиғиға йәтсун;
potem bo tvoja južna četrt od Cinske divjine, vzdolž edómske pokrajine in vaša južna meja bo skrajna obala slanega morja proti vzhodu
4 шу йәрдин чегараңлар «Сериқ Ешәк давини»ниң җәнуп тәрипидин бурулуп зинға өтсун; униң айиғи топтоғра Қадәш-Барнеаниң җәнубида болиду; андин у йәрдин йәнә Һазар-Аддарға берип, Азмонға тутишиду;
in vaša meja se bo od juga obrnila k vzpetini Akrabím in šla do Cina in šla bo naprej od juga do Kadeš Barnée in šla naprej do Hacár Adárja in šla naprej k Acmónu
5 андин чегара Азмондин бурулуп меңип, Мисир еқиниға бариду вә деңизғичә тутишиду.
in meja bo šla po ovinkih od Acmóna do egiptovske reke in izhodi te bodo pri morju.
6 Күн петиш тәрәптә чегараңлар «Улуқ деңиз»ниң өзи болиду, йәни униң бойлири болиду; мана бу силәрниң күн петиш тәрәптики чегараңлар болиду.
Glede zahodne meje, za mejo boste torej imeli véliko morje. To bo vaša zahodna meja.
7 Шимал тәрәптики чегараңлар мундақ болиду: — «Улуқ деңиз»дин башлап һор теғиғичә пасил сизилсун;
In to bo vaša severna meja: od vélikega morja si jo pokažite na goro Hor,
8 пасил сизиғи Һор теғидин башлап Хамат еғизиға созулуп, андин чегара Зәдадға туташсун;
od gore Hor boste vašo mejo pokazali do vstopa v Hamát in izhodi meje bodo pri Cedádu
9 чегара йәнә Зифронға өтүп Һазар-Енанда ахирлашсун; мана бу силәрниң шималий чегараңлар болиду.
in meja bo šla naprej k Zifrónu in njeni izhodi bodi pri Hacár Enánu. To bo vaša severna meja.
10 Андин шәрқий чегарайиңларниң пасил сизиғи Һазар-Енандин Шефамғичә сизилсун.
Vašo vzhodno mejo boste pokazali od Hacár Enána do Šefáma
11 Бу чегара Шефамдин Айинниң күн чиқиш тәрипидики Риблаһқа чүшиду; андин чегара шу йәрдин чүшүп Киннәрәт деңизиниң давинидин өтүп күн чиқиш тәрәпкә тутишиду.
in pokrajina bo šla dol od Šefáma k Ribli na vzhodni strani Ajina in meja se bo spustila in segla bo do strani Kinéretskega morja proti vzhodu
12 Андин чегара төвәнләп Иордан дәриясини бойлап чүшүп, Шор Деңизиғичә йәтсун. Мана бу чегаралар билән бекитилгән зиминиңлар болиду».
in meja bo šla dol do Jordana in njeni izhodi bodo pri slanem morju. To bo vaša dežela z njenimi pokrajinami naokoli.‹«
13 Муса Исраилларға сөз қилип мундақ дәп буйруди: — «Мана бу Пәрвәрдигар тоққуз қәбилә вә йерим қәбилигә тәқдим қилинсун дәп буйруған, чәк ташлиниш арқилиқ өзүңлар варислиқ қилидиған зиминиңлар болиду;
Mojzes je Izraelovim otrokom zapovedal, rekoč: »To je dežela, ki jo boste podedovali z žrebom, ki jo je Gospod zapovedal dati devetim rodovom in polovici rodu,
14 чүнки Рубән қәбилисидикиләр ата җәмәти бойичә вә Гад қәбилисидикиләр ата җәмәти бойичә өз мирасиға аллиқачан варислиқ қилип уни егилигән, Манассәһниң йерим қәбилисиму өз мирасиға варислиқ қилип уни егилигән;
kajti rod Rubenovih otrok, glede na hišo njihovih očetov in rod Gadovih otrok, glede na hišo njihovih očetov, sta prejela svojo dediščino in polovica Manásejevega rodu je prejela svojo dediščino.
15 Бу икки қәбилә вә йерим қәбилә Йерихониң удулида, Иордан дәриясиниң шәрқий қирғиқидики күн чиқиш тәрәптә өз мираслирини елип болған».
Dva rodova in pol rodu so že prejeli svojo dediščino na tej strani Jordana, blizu Jerihe, vzhodno proti sončnemu vzhodu.«
16 Пәрвәрдигар Мусаға сөз қилип мундақ деди: —
Gospod je spregovoril Mojzesu, rekoč:
17 Төвәндикиләр зиминни силәргә тәқсим қилип бәргүчиләрниң исимлиғи: — Каһин Әлиазар вә Нунниң оғли Йәшуа.
»To sta imeni mož, ki vam bosta razdelila deželo: duhovnik Eleazar in Nunov sin Józue.
18 Силәрму йәнә зимин тәқсим қилишқа ярдәмлишиш үчүн һәр қәбилидин бирдин әмир таллап бериңлар.
Vzeli boste enega princa od vsakega rodu, da deželo razdelite po dediščini.
19 Буларниң исми мундақ: — Йәһуда қәбилисидин Йәфуннәһниң оғли Каләб.
Imena mož so ta: iz Judovega rodu Kaléb, Jefunéjev sin.
20 Шимеон қәбилисидикиләрдин Аммиһудниң оғли Шәмуәл.
Iz rodu Simeonovih otrok Amihúdov sin Šemuél.
21 Бинямин қәбилисидин Кислонниң оғли Әлидад.
Iz Benjaminovega rodu Kislónov sin Elidád.
22 Дан қәбилисидикиләрдин Йоглиниң оғли, әмир Букки еди.
Princ rodu Danovih otrok, Joglíjev sin Bukí.
23 Йүсүпниң әвлатлиридин: — Манассәһ қәбилисидикиләрдин Әфодниң оғли әмир Һаннийәл
Princ izmed Jožefovih otrok za rod Manásejevih otrok, Efódov sin Haniél.
24 һәм Әфраим қәбилисидикиләрдин Шифтанниң оғли әмир Кәмуәл.
Princ iz rodu Efrájimovih otrok, Šiftánov sin Kemuél.
25 Зәбулун қәбилисидикиләрдин Парнақниң оғли әмир Әлизафан;
Princ iz rodu Zábulonovih otrok, Parnáhov sin Elicafán.
26 Иссакар қәбилисидикиләрдин Аззанниң оғли әмир Палтийәл;
Princ iz rodu Isahárjevih otrok, Azánov sin Paltiél.
27 Ашир қәбилисидикиләрдин Шеломиниң оғли әмир Ахиһуд;
Princ iz rodu Aserjevih otrok, Šelomíjev sin Ahihúd.
28 Нафтали қәбилисидикиләрдин Аммиһудниң оғли әмир Пәдаһәл еди.
Princ iz rodu Neftálijevih otrok Amihúdov sin Pedahél.
29 Мана булар Пәрвәрдигар әмир қилип Исраилларға Қанаан зиминидики мираслирини тәқсим қилишқа бекиткәнләр еди.
To so tisti, ki jim je Gospod zapovedal, da Izraelovim otrokom razdelijo dediščino v kánaanski deželi.«

< Чөл-баявандики сәпәр 34 >