< Йәрәмияниң жиға-зарлири 3 >

1 (Аләф) Мән униң ғәзәп тайиғини йәп җәбир-зулум көргән адәмдурмән.
Aleph. I am a man seynge my pouert in the yerde of his indignacioun.
2 Мени У һайдивәтти, Нурға әмәс, бәлки қараңғулуққа маңдурди;
Aleph. He droof me, and brouyte in to derknessis, and not in to liyt.
3 Бәрһәқ, У күн бойи қолини маңа қайта-қайта һуҗум қилдурди;
Aleph. Oneli he turnede in to me, and turnede togidere his hond al dai.
4 (Бәт) Әтлиримни вә терилиримни қақшал қиливәтти, Сүйәклиримни сундурувәтти.
Beth. He made eld my skyn, and my fleisch; he al to-brak my boonys.
5 У маңа муһасирә қурди, Өт сүйи вә җапа билән мени қапсивалди.
Beth. He bildid in my cumpas, and he cumpasside me with galle and trauel.
6 У мени өлгили узун болғанлардәк қап қараңғу җайларда турушқа мәҗбур қилди.
Beth. He settide me in derk places, as euerlastynge deed men.
7 (Гимәл) У мени чиқалмайдиған қилип читлап қоршивалди; Зәнҗиримни еғир қилди.
Gymel. He bildide aboute ayens me, that Y go not out; he aggregide my gyues.
8 Мән вақирап нида қилсамму, У дуайимни һеч иштимиди.
Gymel. But and whanne Y crie and preye, he hath excludid my preier.
9 У йоллиримни җипсилашқан таш там билән тосувалди, Чиғир йоллиримни әгир-тоқай қиливәтти.
Gymel. He closide togidere my weies with square stoonus; he distriede my pathis.
10 (Даләт) У маңа пайлап ятқан ейиқтәк, Пистирмида ятқан ширдәктур.
Deleth. He is maad a bere settinge aspies to me, a lioun in hid places.
11 Мени йоллиримдин бурап тетма-титма қилди; Мени түгәштүрди.
Deleth. He distriede my pathis, and brak me; he settide me desolat.
12 У оқясини керип, Мени оқиниң қариси қилди.
Deleth. He bente his bowe, and settide me as a signe to an arowe.
13 (Хе) Оқденидики оқларни бөрәклиримгә санҗитқузди.
He. He sente in my reynes the douytris of his arowe caas.
14 Мән өз хәлқимгә рәсва объекти, Күн бойи уларниң мәсқирә нахшисиниң нишани болдум.
He. Y am maad in to scorn to al the puple, the song of hem al dai.
15 У маңа зәрдабни тойғичә жутқузуп, Кәкрә сүйини тойғичә ичкүзди.
He. He fillide me with bitternesses; he gretli fillide me with wermod.
16 (Вав) У чишлиримни шеғил ташлар билән чеқивәтти, Мени күлләрдә түгүлдүрди;
Vau. He brak at noumbre my teeth; he fedde me with aische.
17 Җеним тинич-хатирҗәмликтин жирақлаштурулди; Арамбәхшниң немә екәнлигини унтуп кәттим.
Vau. And my soule is putte awei; Y haue foryete goodis.
18 Мән: «Дәрманим қалмиди, Пәрвәрдигардин үмүтүм қалмиди» — дедим.
Vau. And Y seide, Myn ende perischide, and myn hope fro the Lord.
19 (Заин) Мениң хар қилинғанлиримни, сәргәдан болғанлиримни, Әмән вә өт сүйини [йәп-ичкинимни] есиңгә кәлтүргәйсән!
Zai. Haue thou mynde on my pouert and goyng ouer, and on wermod and galle.
20 Җеним буларни һәрдайим әсләватиду, Йәргә кирип кәткидәк болмақта.
Zai. Bi mynde Y schal be myndeful; and my soule schal faile in me.
21 Лекин шуни көңлүмгә кәлтүрүп әсләймәнки, Шуниң билән үмүт қайтидин яниду, —
Zai. Y bithenkynge these thingis in myn herte, schal hope in God.
22 (Хәт) Мана, Пәрвәрдигарниң өзгәрмәс меһриванлиқлири! Шуңа биз түгәшмидуқ; Чүнки Униң рәһимдиллиқлириниң айиғи йоқтур;
Heth. The mercies of the Lord ben manye, for we ben not wastid; for whi hise merciful doyngis failiden not.
23 Улар һәр сәһәрдә йеңилиниду; Сениң һәқиқәт-садиқлиғиң толиму молдур!
Heth. Y knew in the morewtid; thi feith is miche.
24 Өз-өзүмгә: «Пәрвәрдигар мениң несивәмдур; Шуңа мән Униңға үмүт бағлаймән» — дәймән.
Heth. My soule seide, The Lord is my part; therfor Y schal abide hym.
25 (Тәт) Пәрвәрдигар Өзини күткәнләргә, Өзини издигән җан егисигә меһривандур;
Teth. The Lord is good to hem that hopen in to hym, to a soule sekynge hym.
26 Пәрвәрдигарниң ниҗатини күтүш, Уни сүкүт ичидә күтүш яхшидур.
Teth. It is good to abide with stilnesse the helthe of God.
27 Адәмниң яш вақтида боюнтуруқни көтириши яхшидур.
Teth. It is good to a man, whanne he hath bore the yok fro his yongthe.
28 (Йод) У йеганә болуп сүкүт қилип олтарсун; Чүнки Рәб буни униңға жүклиди.
Joth. He schal sitte aloone, and he schal be stille; for he reiside hym silf aboue hym silf.
29 Йүзини топа-тупраққа тәккүзсун, — Еһтимал, үмүт болуп қалар?
Joth. He schal sette his mouth in dust, if perauenture hope is.
30 Мәңзини урғучиға тутуп бәрсун; Тил-аһанәтләрни тойғичә ишитсун!
Joth. He schal yyue the cheke to a man that smytith hym; he schal be fillid with schenschipis.
31 (Каф) Чүнки Рәб әбәдил-әбәд инсандин ваз кәчмәйду;
Caph. For the Lord schal not putte awei with outen ende.
32 Азар бәргән болсиму, Өзгәрмәс меһриванлиқлириниң моллуғи билән ичини ағритиду;
Caph. For if he castide awei, and he schal do merci bi the multitude of hise mercies.
33 Чүнки У инсан балилирини хар қилишни яки азаплашни халиған әмәстур.
Caph. For he makide not low of his herte; and castide not awei the sones of men. Lameth.
34 (Ламәд) Йәр йүзидики барлиқ әсирләрни аяқ астида янҗишқа,
That he schulde al to-foule vndur hise feet alle the boundun men of erthe. Lameth.
35 Һәммидин Алий Болғучиниң алдида адәмни өз һәққидин мәһрум қилишқа,
That he schulde bowe doun the dom of man, in the siyt of the cheer of the hiyeste.
36 Инсанға өз дәвасида увал қилишқа, — Рәб буларниң һәммисигә гувачи әмәсму?
Lameth. That he schulde peruerte a man in his dom, the Lord knew not.
37 (Мәм) Рәб уни буйрумиған болса, Ким дегинини әмәлгә ашуралисун?
Men. Who is this that seide, that a thing schulde be don, whanne the Lord comaundide not?
38 Күлпәтләр болсун, бәхит-саадәт болсун, һәммиси Һәммидин Алий Болғучиниң ағзидин кәлгән әмәсму?
Men. Nether goodis nether yuels schulen go out of the mouth of the hiyeste.
39 Әнди тирик бир инсан немә дәп ағриниду, Адәм балиси гуналириниң җазасидин немә дәп вайсайду?
Men. What grutchide a man lyuynge, a man for hise synnes?
40 (Нун) Йоллиримизни тәкшүрүп синап биләйли, Пәрвәрдигарниң йениға йәнә қайтайли;
Nun. Serche we oure weies, and seke we, and turne we ayen to the Lord.
41 Қоллиримизни көңлимиз билән биллә әрштики Тәңригә көтирәйли!
Nun. Reise we oure hertis with hondis, to the Lord in to heuenes.
42 Биз итаәтсизлик қилип сәндин йүз өридуқ; Сән кәчүрүм қилмидиң.
Nun. We han do wickidli, and han terrid thee to wraththe; therfor thou art not able to be preied.
43 (Самәқ) Сән өзүңни ғәзәп билән қаплап, бизни қоғлидиң; Сән өлтүрдүң, һеч рәһим қилмидиң.
Sameth. Thou hilidist in stronge veniaunce, and smitidist vs; thou killidist, and sparidist not.
44 Сән Өзүңни булут билән қаплиғансәнки, Дуа-тилавәт униңдин һеч өтәлмәс.
Sameth. Thou settidist a clowde to thee, that preier passe not.
45 Сән бизни хәлиқләр арисида дашқал вә ниҗасәт қилдиң.
Sameth. Thou settidist me, drawing vp bi the roote, and castynge out, in the myddis of puplis.
46 (Пе) Барлиқ дүшмәнлиримиз бизгә қарап ағзини йоған ечип [мазақ қилди];
Ayn. Alle enemyes openyden her mouth on vs.
47 Үстимизгә чүшти алақзадилик вә ора-қапқан, Вәйранчилиқ һәм һалакәт.
Ayn. Inward drede and snare is maad to vs, profesie and defoulyng.
48 Хәлқимниң қизи набут болғини үчүн, Көзүмдин яшлар өстәң болуп ақмақта.
Ayn. Myn iyen ledden doun departyngis of watris, for the defoulyng of the douyter of my puple.
49 (Айин) Көзүм яшларни үзүлмәй төкүватиду, Улар һеч тохталмайду,
Phe. Myn iye was turmentid, and was not stille; for no reste was.
50 Таки Пәрвәрдигар асманлардин төвәнгә нәзәр селип [һалимизға] қариғичә.
Phe. Vntil the Lord bihelde, and siy fro heuenes.
51 Мениң көзүм Роһумға азап йәткүзмәктә, Шәһиримниң барлиқ қизлириниң Һали түпәйлидин.
Phe. Myn iye robbide my soule in alle the douytris of my citee.
52 (Тсадә) Маңа сәвәпсиз дүшмән болғанлар, Мени қуштәк һәдәп овлап кәлди.
Sade. Myn enemyes token me with out cause, bi huntyng as a brid.
53 Улар орида җенимни үзмәкчи болуп, Үстүмгә ташни чөриди.
Sade. My lijf slood in to a lake; and thei puttiden a stoon on me.
54 Сулар бешимдин тешип ақти; Мән: «Үзүп ташландим!» — дедим.
Sade. Watris flowiden ouer myn heed; Y seide, Y perischide.
55 (Коф) Һаңниң түвлиридин намиңни чақирип нида қилдим, и Пәрвәрдигар;
Coph. Lord, Y clepide to help thi name, fro the laste lake.
56 Сән авазимни аңлидиң; Қутулдурушқа нидайимға қулиқиңни юпурувалмиғин!
Coph. Thou herdist my vois; turne thou not awei thin eere fro my sobbyng and cries.
57 Саңа нида қилған күнидә маңа йеқин кәлдиң, «Қорқма» — дедиң.
Coph. Thou neiyidist to me in the dai, wherynne Y clepide thee to help; thou seidist, Drede thou not.
58 (Рәш) И рәб, җенимниң дәвасини өзүң соридиң; Сән маңа һәмҗәмәт болуп һаятимни қутқуздуң.
Res. Lord, ayenbiere of my lijf, thou demydist the cause of my soule.
59 И Пәрвәрдигар, маңа болған уваллиқни көрдүңсән; Мән үчүн һөкүм чиқарғайсән;
Res. Lord, thou siest the wickidnesse of hem ayens me; deme thou my doom.
60 Сән уларниң маңа қилған барлиқ өчмәнликлирини, Барлиқ қәстлирини көрдуңсән.
Res. Thou siest al the woodnesse, alle the thouytis of hem ayenus me.
61 (Шийн) И Пәрвәрдигар, уларниң аһанәтлирини, Мени барлиқ қәстлигәнлирини аңлидиңсән,
Syn. Lord, thou herdist the schenshipis of hem; alle the thouytis of hem ayens me.
62 Маңа қарши турғанларниң шивирлашлирини, Уларниң күн бойи кәйнимдин кусур-кусур қилишқанлирини аңлидиңсән.
Syn. The lippis of men risynge ayens me, and the thouytis of hem ayens me al dai.
63 Олтарғанлирида, турғанлирида уларға қариғайсән! Мән уларниң [мәсқирә] нахшиси болдум.
Syn. Se thou the sittynge and risyng ayen of hem; Y am the salm of hem.
64 (Тав) Уларниң қоллири қилғанлири бойичә, и Пәрвәрдигар, бешиға җаза яндурғайсән;
Thau. Lord, thou schalt yelde while to hem, bi the werkis of her hondis.
65 Уларниң көңүллирини каҗ қилғайсән! Бу сениң уларға чүшидиған ләнитиң болиду!
Tau. Thou schalt yyue to hem the scheeld of herte, thi trauel.
66 Ғәзәп билән уларни қоғлиғайсән, Уларни Пәрвәрдигарниң асманлири астидин йоқатқайсән!
Tau. Lord, thou schalt pursue hem in thi strong veniaunce, and thou schalt defoule hem vndur heuenes.

< Йәрәмияниң жиға-зарлири 3 >