< Аюп 41 >

1 Левиатанни қармақ билән тарталамсән? Униң тилини арғамча билән [бағлап] басаламсән?
¿Sacarás tú al Leviatán con el anzuelo; y con la cuerda que le echares en su lengua?
2 Униң бурниға қомуш чүлүкни киргөзәләмсән? Униң еңигини төмүр нәйзә билән тешәләмсән?
¿Pondrás tú garfio en sus narices; y horadarás tú con espina su quijada?
3 У саңа арқа-арқидин илтиҗа қиламду? Яки саңа мулайимлиқ билән сөз қиламду?
¿Multiplicará él ruegos para contigo? ¿hablarte ha él a ti lisonjas?
4 У сән билән әһдә түзүп, Шуниң билән сән уни мәңгү малай сүпитидә қобул қилаламсән?
¿Hará concierto contigo para que le tomes por siervo perpetuo?
5 Сән уни қушқачни ойнатқандәк ойнитамсән? Дедәклириңниң һозури үчүн уни бағлап қоямсән?
¿Jugarás tú con él, como con pájaro? ¿y atarle has para tus niñas?
6 Тиҗарәтчиләр униң үстидә содилишамду? Уни содигәрләргә бөлүштүрүп берәмду?
¿Harán banquete por causa de él los compañeros? ¿partirle han entre los mercaderes?
7 Сән униң пүткүл терисигә атарнәйзини санҗаламсән? Униң бешиға чаңгак билән санҗаламсән?!
¿Cortarás tú con cuchillo su cuero, y con francado de pescadores su cabeza?
8 Қолуңни униңға бирла тәккүзгәндин кейин, Бу җәңни әсләп иккинчи ундақ қилғучи болмайсән!
Pon tu mano sobre él: acordarte has de la batalla, y nunca más tornarás.
9 Мана, «[уни бойсундуримән]» дегән һәр қандақ үмүт беһудиликтур; Һәтта уни бир көрүпла, үмүтсизлинип йәргә қарап қалиду әмәсму?
He aquí que tu esperanza será burlada; por que aun a su sola vista se desmayarán.
10 Униң җениға тегишкә петиналайдиған һеч ким йоқтур; Ундақта Мениң алдимда турмақчи болған кимдур?
Nadie hay tan osado que le despierte: ¿quién pues podrá estar delante de mí?
11 Асман астидики һәммә нәрсә Мениң турса, Мениң алдимға ким келип «маңа тегишлигини бәргинә» дәп баққан екән, Мән униңға қайтурушқа тегишликму?
¿Quién me previno para que yo se lo agradezca? todo lo que está debajo del cielo es mío.
12 [Левиатанниң] әзалири, Униң зор күчи, Униң түзүлүшиниң гөзәллиги тоғрилиқ, Мән сүкүт қилип туралмаймән.
Y no callaré sus miembros, y la cosa de sus fuerzas, y la gracia de su disposición.
13 Ким униң савутлуқ тонини салдуруветәлисун? Ким униң қош еңиги ичигә киривалалисун?
¿Quién descubrirá la delantera de su vestidura? ¿quién se llegará a él con freno doble?
14 Ким униң йүз дәрвазилирини ачалалисун? Униң чишлири әтрапида вәһимә ятиду.
¿Quién abrirá las puertas de su rostro? Los ordenes de sus dientes espantan.
15 Қасирақлириниң сәплири униң пәхридур, Улар бир-биригә чиң чаплаштурулғанки,
La gloria de su vestido es escudos fuertes, cerrados entre sí estrechamente.
16 Бир-биригә шамал кирмәс йеқин туриду.
El uno se junta con el otro, que viento no entra entre ellos.
17 Уларниң һәр бири өз һәмраһлириға чаплашқандур; Бир-биригә зич йепиштурулған, һеч айрилмастур.
El uno está pegado con el otro, están trabados entre sí, que no se pueden apartar.
18 Униң чүшкүрүшлиридин нур чақнайду, Униң көзлири сәһәрдики қапақтәктур.
Con sus estornudos enciende lumbre; y sus ojos son como los párpados del alba.
19 Униң ағзидин отлар чиқип туриду; От учқунлири сәкрәп чиқиду.
De su boca salen hachas de fuego, y proceden centellas de fuego.
20 Қомуш гүлханға қойған қайнаватқан қазандин чиққан һордәк, Униң бурун төшүгидин түтүн чиқип туриду;
De sus narices sale humo, como de una olla, o caldero que hierve.
21 Униң нәпәси көмүрләрни туташтуриду, Униң ағзидин бир ялқун чиқиду.
Su aliento enciende los carbones, y de su boca sale llama.
22 Бойнида зор күч ятиду, Вәһимә униң алдида сәкришип ойнайду.
En su cerviz mora la fortaleza, y delante de él es deshecho el trabajo.
23 Униң әтлири қат-қат бирләштүрүлүп чиң туриду; Үстидики [қасирақлири] йепиштурулуп, мидирлимай туриду.
Las partes de su carne están pegadas entre sí: está firme su carne en él, y no se mueve.
24 Униң жүриги бәәйни таштәк мустәһкәм туриду, Һәтта түгмәнниң асти тешидәк мәзмут туриду.
Su corazón es firme como una piedra, y fuerte como la muela de debajo.
25 У орнидин қозғалса, палванларму қорқуп қалиду; Униң толғинип шавқунлишидин алақзадә болуп кетиду.
De su grandeza tienen temor los fuertes, y de sus desmayos se purgan.
26 Бириси қилични униңға тәккүзсиму, һеч үнүми йоқ; Нәйзә, атарнәйзә вә яки чаңгақ болсиму бәрибир үнүмсиздур.
Cuando alguno le alcanzare, ni espada, ni lanza, ni dardo, ni coselete, durará contra él.
27 У төмүрни самандәк, Мисни пор яғачтәк чағлайду.
El hierro estima por pajas, y el acero por leño podrido.
28 Оқя болса уни қорқитип қачқузалмайду; Салға ташлири униң алдида пахалға айлиниду.
Saeta no le hace huir: las piedras de honda se le tornan armas.
29 Тоқмақларму пахалдәк һеч немә һесапланмайду; У нәйзә-шәшбәрниң тәңлинишигә қарап күлүп қойиду.
Toda arma tiene por hojarascas, y del blandeamiento de la pica se burla,
30 Униң асти қисми болса өткүр сапал парчилиридур; У лай үстигә чоң тирна билән татилиғандәк из қалдуриду.
Por debajo tiene agudas conchas: imprime su agudez en el suelo.
31 У деңиз-океанларни қазандәк қайнитиветиду; У деңизни қазандики мәлһәмдәк варақшитиду;
Hace hervir como una olla la profunda mar; y tórnala como una olla de ungüento.
32 У маңса маңған йоли пақирайду; Адәм [бужғунларни көрүп] чоңқур деңизни аппақ чачлиқ бовай дәп ойлап қалиду.
En pos de sí hace resplandecer la senda, que parece que la mar es cana.
33 Йәр йүзидә униң тәңдиши йоқтур, У һеч қорқмас яритилған.
No hay sobre la tierra su semejante, hecho para nada temer.
34 У бүйүкләрниң һәр қандиқиға [җүръәт билән] нәзәр селип, қорқмайду; У барлиқ мәғрур һайванларниң падишасидур».
Menosprecia toda cosa alta, es rey sobre todos los soberbios.

< Аюп 41 >