< Аюп 41 >

1 Левиатанни қармақ билән тарталамсән? Униң тилини арғамча билән [бағлап] басаламсән?
Czy lewiatana wyciągniesz wędką? Czy za jego język [wyciągniesz go] sznurem opuszczonym?
2 Униң бурниға қомуш чүлүкни киргөзәләмсән? Униң еңигини төмүр нәйзә билән тешәләмсән?
Czy przewleczesz hak przez jego nozdrza? Czy kolcem przebijesz mu szczęki?
3 У саңа арқа-арқидин илтиҗа қиламду? Яки саңа мулайимлиқ билән сөз қиламду?
Czy będzie cię błagać? Czy będzie z tobą rozmawiał łagodnie?
4 У сән билән әһдә түзүп, Шуниң билән сән уни мәңгү малай сүпитидә қобул қилаламсән?
Czy zawrze z tobą przymierze? Czy przyjmiesz go za sługę na zawsze?
5 Сән уни қушқачни ойнатқандәк ойнитамсән? Дедәклириңниң һозури үчүн уни бағлап қоямсән?
Czy będziesz z nim igrał jak z ptaszkiem? Czy uwiążesz go dla swoich córek?
6 Тиҗарәтчиләр униң үстидә содилишамду? Уни содигәрләргә бөлүштүрүп берәмду?
Czy [twoi] towarzysze wyprawią sobie z niego ucztę? Czy podzielą go między siebie kupcy?
7 Сән униң пүткүл терисигә атарнәйзини санҗаламсән? Униң бешиға чаңгак билән санҗаламсән?!
Czy poprzebijasz jego skórę grotami albo jego głowę harpunami?
8 Қолуңни униңға бирла тәккүзгәндин кейин, Бу җәңни әсләп иккинчи ундақ қилғучи болмайсән!
Połóż tylko rękę na niego i wspomnij o walce, więcej tego nie zrobisz.
9 Мана, «[уни бойсундуримән]» дегән һәр қандақ үмүт беһудиликтур; Һәтта уни бир көрүпла, үмүтсизлинип йәргә қарап қалиду әмәсму?
Oto nadzieja pojmania go jest złudna. Czy na sam jego widok nie zostanie człowiek powalony?
10 Униң җениға тегишкә петиналайдиған һеч ким йоқтур; Ундақта Мениң алдимда турмақчи болған кимдур?
Nikt nie odważy się go obudzić. Kto zdoła więc stanąć przede mną?
11 Асман астидики һәммә нәрсә Мениң турса, Мениң алдимға ким келип «маңа тегишлигини бәргинә» дәп баққан екән, Мән униңға қайтурушқа тегишликму?
Kto mi coś dał, abym mu odpłacił? [Cokolwiek znajduje się] pod całym niebem należy do mnie.
12 [Левиатанниң] әзалири, Униң зор күчи, Униң түзүлүшиниң гөзәллиги тоғрилиқ, Мән сүкүт қилип туралмаймән.
Nie będę milczał o jego członkach ani o jego potędze, ani o jego wspaniałej budowie.
13 Ким униң савутлуқ тонини салдуруветәлисун? Ким униң қош еңиги ичигә киривалалисун?
Kto odkryje wierzch jego szaty? Kto przystąpi [do niego] z podwójnym wędzidłem?
14 Ким униң йүз дәрвазилирини ачалалисун? Униң чишлири әтрапида вәһимә ятиду.
Kto otworzy wrota jego paszczy? Groza roztacza się wokół jego zębów.
15 Қасирақлириниң сәплири униң пәхридур, Улар бир-биригә чиң чаплаштурулғанки,
[Jego] łuski to jego pycha, ściśle spięte razem [jakby] pieczęcią.
16 Бир-биригә шамал кирмәс йеқин туриду.
Jedna do drugiej tak przylega, że powietrze nie wejdzie między nie.
17 Уларниң һәр бири өз һәмраһлириға чаплашқандур; Бир-биригә зич йепиштурулған, һеч айрилмастур.
Jedna z drugą jest spojona, są tak złączone, że nie można ich rozdzielić.
18 Униң чүшкүрүшлиридин нур чақнайду, Униң көзлири сәһәрдики қапақтәктур.
Przez jego kichanie błyszczy światło, a jego oczy [są] jak powieki zorzy.
19 Униң ағзидин отлар чиқип туриду; От учқунлири сәкрәп чиқиду.
Z jego paszczy wychodzą pochodnie, tryskają iskry ognia.
20 Қомуш гүлханға қойған қайнаватқан қазандин чиққан һордәк, Униң бурун төшүгидин түтүн чиқип туриду;
Z jego nozdrzy wychodzi dym jak z wrzącego garnca lub kotła.
21 Униң нәпәси көмүрләрни туташтуриду, Униң ағзидин бир ялқун чиқиду.
Jego oddech rozpala węgle, z jego paszczy wychodzi płomień.
22 Бойнида зор күч ятиду, Вәһимә униң алдида сәкришип ойнайду.
W jego szyi spoczywa moc i przed nim ucieka smutek.
23 Униң әтлири қат-қат бирләштүрүлүп чиң туриду; Үстидики [қасирақлири] йепиштурулуп, мидирлимай туриду.
Warstwy jego ciała są spojone, tak twarde, że się nie poruszają.
24 Униң жүриги бәәйни таштәк мустәһкәм туриду, Һәтта түгмәнниң асти тешидәк мәзмут туриду.
Jego serce jest twarde jak kamień, tak twarde jak część dolnego kamienia młyńskiego.
25 У орнидин қозғалса, палванларму қорқуп қалиду; Униң толғинип шавқунлишидин алақзадә болуп кетиду.
Gdy się podnosi, drżą mocarze, a od strachu oczyszczają się.
26 Бириси қилични униңға тәккүзсиму, һеч үнүми йоқ; Нәйзә, атарнәйзә вә яки чаңгақ болсиму бәрибир үнүмсиздур.
Miecz, który go dosięga, nie ostaje się, podobnie drzewce, strzała i pancerz.
27 У төмүрни самандәк, Мисни пор яғачтәк чағлайду.
Żelazo uważa za słomę, a miedź za zbutwiałe drewno.
28 Оқя болса уни қорқитип қачқузалмайду; Салға ташлири униң алдида пахалға айлиниду.
Strzała nie spłoszy go, a kamienie z procy są dla niego jak źdźbło.
29 Тоқмақларму пахалдәк һеч немә һесапланмайду; У нәйзә-шәшбәрниң тәңлинишигә қарап күлүп қойиду.
Oszczep uważa za słomę, a drwi sobie z szarpania włócznią.
30 Униң асти қисми болса өткүр сапал парчилиридур; У лай үстигә чоң тирна билән татилиғандәк из қалдуриду.
Pod nim [są] ostre skorupy; w błocie ścieli [sobie wszelkimi] ostrymi rzeczami.
31 У деңиз-океанларни қазандәк қайнитиветиду; У деңизни қазандики мәлһәмдәк варақшитиду;
Sprawia, że głębiny wrą jak kocioł, a morze mąci jak w moździerzu.
32 У маңса маңған йоли пақирайду; Адәм [бужғунларни көрүп] чоңқур деңизни аппақ чачлиқ бовай дәп ойлап қалиду.
Zostawia za sobą błyszczącą ścieżkę, tak że się wydaje, że głębiny mają siwiznę.
33 Йәр йүзидә униң тәңдиши йоқтур, У һеч қорқмас яритилған.
Nie ma na ziemi jemu podobnego, który został tak stworzony, że niczego się nie boi.
34 У бүйүкләрниң һәр қандиқиға [җүръәт билән] нәзәр селип, қорқмайду; У барлиқ мәғрур һайванларниң падишасидур».
Lekceważy wszelką wysoką rzecz. On jest królem nad wszystkimi synami pychy.

< Аюп 41 >