< Аюп 41 >

1 Левиатанни қармақ билән тарталамсән? Униң тилини арғамча билән [бағлап] басаламсән?
Puoi tu pescare il Leviatan con l'amo e tener ferma la sua lingua con una corda,
2 Униң бурниға қомуш чүлүкни киргөзәләмсән? Униң еңигини төмүр нәйзә билән тешәләмсән?
ficcargli un giunco nelle narici e forargli la mascella con un uncino?
3 У саңа арқа-арқидин илтиҗа қиламду? Яки саңа мулайимлиқ билән сөз қиламду?
Ti farà forse molte suppliche e ti rivolgerà dolci parole?
4 У сән билән әһдә түзүп, Шуниң билән сән уни мәңгү малай сүпитидә қобул қилаламсән?
Stipulerà forse con te un'alleanza, perché tu lo prenda come servo per sempre?
5 Сән уни қушқачни ойнатқандәк ойнитамсән? Дедәклириңниң һозури үчүн уни бағлап қоямсән?
Scherzerai con lui come un passero, legandolo per le tue fanciulle?
6 Тиҗарәтчиләр униң үстидә содилишамду? Уни содигәрләргә бөлүштүрүп берәмду?
Lo metteranno in vendita le compagnie di pesca, se lo divideranno i commercianti?
7 Сән униң пүткүл терисигә атарнәйзини санҗаламсән? Униң бешиға чаңгак билән санҗаламсән?!
Crivellerai di dardi la sua pelle e con la fiocina la sua testa?
8 Қолуңни униңға бирла тәккүзгәндин кейин, Бу җәңни әсләп иккинчи ундақ қилғучи болмайсән!
Metti su di lui la mano: al ricordo della lotta, non rimproverai!
9 Мана, «[уни бойсундуримән]» дегән һәр қандақ үмүт беһудиликтур; Һәтта уни бир көрүпла, үмүтсизлинип йәргә қарап қалиду әмәсму?
Ecco, la tua speranza è fallita, al solo vederlo uno stramazza.
10 Униң җениға тегишкә петиналайдиған һеч ким йоқтур; Ундақта Мениң алдимда турмақчи болған кимдур?
Nessuno è tanto audace da osare eccitarlo e chi mai potrà star saldo di fronte a lui?
11 Асман астидики һәммә нәрсә Мениң турса, Мениң алдимға ким келип «маңа тегишлигини бәргинә» дәп баққан екән, Мән униңға қайтурушқа тегишликму?
Chi mai lo ha assalito e si è salvato? Nessuno sotto tutto il cielo.
12 [Левиатанниң] әзалири, Униң зор күчи, Униң түзүлүшиниң гөзәллиги тоғрилиқ, Мән сүкүт қилип туралмаймән.
Non tacerò la forza delle sue membra: in fatto di forza non ha pari.
13 Ким униң савутлуқ тонини салдуруветәлисун? Ким униң қош еңиги ичигә киривалалисун?
Chi gli ha mai aperto sul davanti il manto di pelle e nella sua doppia corazza chi può penetrare?
14 Ким униң йүз дәрвазилирини ачалалисун? Униң чишлири әтрапида вәһимә ятиду.
Le porte della sua bocca chi mai ha aperto? Intorno ai suoi denti è il terrore!
15 Қасирақлириниң сәплири униң пәхридур, Улар бир-биригә чиң чаплаштурулғанки,
Il suo dorso è a lamine di scudi, saldate con stretto suggello;
16 Бир-биригә шамал кирмәс йеқин туриду.
l'una con l'altra si toccano, sì che aria fra di esse non passa:
17 Уларниң һәр бири өз һәмраһлириға чаплашқандур; Бир-биригә зич йепиштурулған, һеч айрилмастур.
ognuna aderisce alla vicina, sono compatte e non possono separarsi.
18 Униң чүшкүрүшлиридин нур чақнайду, Униң көзлири сәһәрдики қапақтәктур.
Il suo starnuto irradia luce e i suoi occhi sono come le palpebre dell'aurora.
19 Униң ағзидин отлар чиқип туриду; От учқунлири сәкрәп чиқиду.
Dalla sua bocca partono vampate, sprizzano scintille di fuoco.
20 Қомуш гүлханға қойған қайнаватқан қазандин чиққан һордәк, Униң бурун төшүгидин түтүн чиқип туриду;
Dalle sue narici esce fumo come da caldaia, che bolle sul fuoco.
21 Униң нәпәси көмүрләрни туташтуриду, Униң ағзидин бир ялқун чиқиду.
Il suo fiato incendia carboni e dalla bocca gli escono fiamme.
22 Бойнида зор күч ятиду, Вәһимә униң алдида сәкришип ойнайду.
Nel suo collo risiede la forza e innanzi a lui corre la paura.
23 Униң әтлири қат-қат бирләштүрүлүп чиң туриду; Үстидики [қасирақлири] йепиштурулуп, мидирлимай туриду.
Le giogaie della sua carne son ben compatte, sono ben salde su di lui, non si muovono.
24 Униң жүриги бәәйни таштәк мустәһкәм туриду, Һәтта түгмәнниң асти тешидәк мәзмут туриду.
Il suo cuore è duro come pietra, duro come la pietra inferiore della macina.
25 У орнидин қозғалса, палванларму қорқуп қалиду; Униң толғинип шавқунлишидин алақзадә болуп кетиду.
Quando si alza, si spaventano i forti e per il terrore restano smarriti.
26 Бириси қилични униңға тәккүзсиму, һеч үнүми йоқ; Нәйзә, атарнәйзә вә яки чаңгақ болсиму бәрибир үнүмсиздур.
La spada che lo raggiunge non vi si infigge, né lancia, né freccia né giavellotto;
27 У төмүрни самандәк, Мисни пор яғачтәк чағлайду.
stima il ferro come paglia, il bronzo come legno tarlato.
28 Оқя болса уни қорқитип қачқузалмайду; Салға ташлири униң алдида пахалға айлиниду.
Non lo mette in fuga la freccia, in pula si cambian per lui le pietre della fionda.
29 Тоқмақларму пахалдәк һеч немә һесапланмайду; У нәйзә-шәшбәрниң тәңлинишигә қарап күлүп қойиду.
Come stoppia stima una mazza e si fa beffe del vibrare dell'asta.
30 Униң асти қисми болса өткүр сапал парчилиридур; У лай үстигә чоң тирна билән татилиғандәк из қалдуриду.
Al disotto ha cocci acuti e striscia come erpice sul molle terreno.
31 У деңиз-океанларни қазандәк қайнитиветиду; У деңизни қазандики мәлһәмдәк варақшитиду;
Fa ribollire come pentola il gorgo, fa del mare come un vaso da unguenti.
32 У маңса маңған йоли пақирайду; Адәм [бужғунларни көрүп] чоңқур деңизни аппақ чачлиқ бовай дәп ойлап қалиду.
Dietro a sé produce una bianca scia e l'abisso appare canuto.
33 Йәр йүзидә униң тәңдиши йоқтур, У һеч қорқмас яритилған.
Nessuno sulla terra è pari a lui, fatto per non aver paura.
34 У бүйүкләрниң һәр қандиқиға [җүръәт билән] нәзәр селип, қорқмайду; У барлиқ мәғрур һайванларниң падишасидур».
Lo teme ogni essere più altero; egli è il re su tutte le fiere più superbe.

< Аюп 41 >