< Аюп 39 >

1 Сән тағдики явайи өшкиләрниң қачан туғидиғанлиғини биләмсән? Җәрәнләрниң балилиғанлиғини күзитип баққанмусән?
你豈知道巖穴中野羊的產期,洞悉牝鹿何時生產﹖
2 Уларниң боғаз болғили нәччә ай болғанлиғини саналамсән? Уларниң балилайдиған вақтидин хәвириң барму?
你豈能計算牠們懷孕的月分,預知牠們生產的日期﹖
3 Улар қәддини пүкүп, йетип балилирини туғиду, Улар өзидики толғақни чиқирип ташлайду;
牠們伏下產子之後,產痛立即過去。
4 Уларниң балилири күчлинип йетилиду, Улар далада өсүп, [анисиниң] йенидин чиқип қайтип кәлмәйду.
幼雛健壯,在原野中長大;牠們一去,即不再返回。
5 Явайи ешәкни далаға қоюветип әркинликкә чиқарған ким? Шаш ешәкниң нохтилирини йешивәткән ким?
誰使野驢任意遊蕩,誰解去悍驢的韁繩﹖
6 Чөл-баяванни униң өйи қилғанмән, Шорлуқниму униң туралғуси қилғанмән.
原來是我叫牠以原野為家,以鹽地為居所。
7 У шәһәрниң қийқас-сүрәнлиридин жирақ туруп уни мазақ қилиду; У ешәкчиниң вақиришиниму аңлимайду.
牠恥笑城市的吵鬧,聽不到趕牲者的呵叱。
8 У тағларни өз яйлиғим дәп кезиду, Шу йәрдики һәммә гүл-гияни издәп жүриду.
牠以群山峻嶺作自己的牧場,尋覓各種青草為食。
9 Явайи кала болса хизмитиңгә киришкә рази боламду? Сениң оқуруңниң йенида турушқа унамду?
野牛豈肯為你服役,豈肯在你槽邊過宿﹖
10 Явайи калини тана билән бағлап, тапқа чүшүрәләмсән?! У саңа әгишип җилғиларда меңип тирна тартамду?
你豈能以繩索繫住牠的頸項,叫牠隨你耕田﹖
11 Униң күчи зор болғанлиғи үчүн униңға тайинамсән? Әмгигиңни униңға аманәт қиламсән?
你豈能依靠牠的大力,任憑牠去作你的工作﹖
12 Данлириңни өйгә көтирип әкилишни униңға тапшурамсән? «[Данлиримни] хаминимға жиғиштуриду» дәп униңға ишәнәмсән?
你豈能靠牠將麥捆運回,聚集在你的禾場上﹖
13 Төгиқуш қанатлирини шатлиқ билән қақиду, Бирақ булар ләйләкниң қанат учлири һәм пәйлиригә йетәмду?
駝鳥的翅翼鼓舞,牠的翼翎和羽毛豈表示慈愛﹖
14 У тухумлирини йәргә ташлап қойиду, Тухумлирим топида исситилсун, дәйду.
他將卵留在地上,讓沙土去溫暖;
15 Уларниң тәсадипий дәссилип янҗилидиғанлиғини, Далидики бирәр һайванниң асанла уларни дәссәп-чәйләйдиғанлиғини унтуйду.
牠不想人腳能踏碎,野獸能踐壞。
16 Балилирини өзиниң әмәстәк бағрини қаттиқ қилиду; Униң туғутиниң әҗри бекарға кетиду, Бирақ у писәнт қилмиғандәк туриду.
牠苛待雛鳥,若非己出,雖徒受苦痛,也毫不關心。
17 Чүнки Тәңри уни кам әқил қилған, Униңға даналиқни бәрмигән.
因為天主沒有賜牠這本能,也沒有把良知賜給牠。
18 Һалбуки, у жүгүрүш алдида мәйдисини жуқуриға көтәргинидә, Ат һәм атлиқларни кәмситип мазақ қилиду.
但當牠振翼飛翔,卻要訕笑駿馬和騎師。
19 Сән атқа күч беғишлиғанмидиң? Сән униң бойниға йәлпүнүп туридиған яйлини кийгүзгәнмидиң?
馬的力量,是你所賜﹖牠頸上的長騣,是你所披﹖
20 Сән уни һәйвәтлик пурқушлири билән адәмни қорқутидиған, Чекәткидәк сәкрәйдиған қилаламсән?
你豈能使牠跳躍如蚱蜢﹖牠雄壯的長嘶,實在使人膽寒。
21 У әшәддийлик билән йәр татилап-зохчуп, Өз күчидин шатлинип кетиду, Қураллиқ қошун билән җәң қилишқа атлиниду.
牠在谷中歡躍奔馳,勇往直前,衝鋒迎敵。
22 У қорқунучқа нисбәтән күлүпла қойиду, Һеч немидин қорқмайду; Қиличниң бисидин у янмайду.
牠嗤笑膽怯,一無所懼;交鋒之時,決不退縮。
23 Оқдан, җулалиқ нәйзә, Гөрзиму униң йенида шарақшийду,
牠背上的箭袋震震作響,還有閃爍發光的矛與槍。
24 У йәрни аччиқ һәм ғәзәп билән жутуветиду, [Җәң] канайини бир аңлапла һаяҗанлинип қин-қиниға патмай кетиду.
牠一聞號角,即不肯停蹄,急躁狂怒,不斷啃地。
25 Канайларниң авази биләнла у: «Айһай!» дәйду, У җәңни жирақтин пурап болиду. У сәркәрдиләрниң товлашлирини, җәңчиләрниң вақирашлирини хошаллиқ билән аңлайду.
每次號角一鳴,牠必發出嘶聲,由遠處已聞到戰爭的氣息,將領的號令和士卒的喊聲。
26 Сар сениң әқлиң билән учамду, Қанатлирини җәнупқа қарап керәмду?
鷹展翅振翼南飛,豈是由於你的智慧﹖
27 Бүркүт буйруғуң билән жуқуриға пәрваз қилип көтириләмду, Угисини жуқуриға саламду?
兀鷹騰空,營巢峭壁,豈是出於你的命令﹖
28 У қорам ташниң үстидә маканлишиду, У тағниң чоққисиға қониду, Тик қияниму туралғуси қилиду.
牠在山崖居住過宿,在峭峰上有牠的保障;
29 Шу йәрдин у овни пайлап байқивалиду, Көзлири жирақ-жирақларни күзитиду.
由那裏窺伺獵物,牠的眼力可達遠處。
30 Униң балилири қан шорайду; Өлтүрүлгәнләр нәдә болса, у шу йәрдә болиду».
牠的幼雛也都吮血。那裏有屍體,牠也在那裏。

< Аюп 39 >