< Аюп 33 >

1 «Әндиликтә, и Аюп, баянлиримға қулақ салғайсән, Сөзлиримниң һәммисини аңлап чиққайсән.
And but hear please O Job words my and all words my give ear to!
2 Мана һазир ләвлиримни ачтим, Ағзимда тилим гәп қилиду.
Here! please I open mouth my it speaks tongue my on palate my.
3 Сөзлирим көңлүмдәк дурус болиду, Ләвлирим сап болған тәлимни баян қилиду.
[are] [the] uprightness of Heart my words my and [the] knowledge of lips my purified they speak.
4 Тәңриниң Роһи мени яратқан; Һәммигә Қадирниң нәпәси мени җанландуриду.
[the] spirit of God it has made me and [the] breath of [the] Almighty it gives life me.
5 Җававиң болса, маңа рәддийә бәргин; Сөзлириңни алдимға сәпкә қоюп җәңгә тәйяр турғин!
If you will be able respond to me arrange! before me take your stand!
6 Мана, Тәңри алдида мән саңа охшаш бәндимән; Мәнму лайдин шәкилләндүрүлүп ясалғанмән.
Here! I [am] like mouth your to God from clay I was nipped off also I.
7 Бәрһәқ, мән саңа һеч вәһимә салмақчи әмәсмән, Вә яки мән салған жүк саңа бесим болмайду.
Here! dread of me not it will terrify you and pressure my on you not it will be heavy.
8 Сән дәрвәқә қулиқимға гәп қилдиңки, Өз авазиң билән: —
Surely you have spoken in ears my and [the] sound of words I heard.
9 «Мән һеч итаәтсиз болмай пак болимән; Мән сап, мәндә һеч гуна йоқ...
[am] pure I not transgression [am] innocent I and not iniquity [belongs] to me.
10 Мана, Худа мәндин сәвәп тепип һуҗум қилиду, У мени Өз дүшмини дәп қарайду;
Here! occasions on me he finds he considers me to an enemy of him.
11 У путлиримни кишәнләргә салиду, Һәммә йоллиримни күзитип жүриду» — дегәнлигиңни аңлидим.
He puts in the stock[s] feet my he watches all paths my.
12 Мана, мән саңа җавап берәйки, Бу ишта гепиң тоғра әмәс; Чүнки Тәңри инсандин улуқдур.
Here! this not you are in [the] right I will answer you for he is great God more than a human.
13 Сән немишкә униң билән дәвалишип: — У Өзи қилған ишлири тоғрилиқ һеч чүшәнчә бәрмәйду» дәп жүрисән?
Why? against him have you contended that all words his not he answers.
14 Чүнки Тәңри һәқиқәтән гәп қилиду; Бир қетим, икки қетим, Лекин инсан буни сәзмәйду;
For on one [occasion] he speaks God and on two [occasions] not anyone perceives it.
15 Чүш көргәндә, кечидики ғайипанә аламәттә, — (Қаттиқ уйқа инсанларни басқанда, Яки орун-көрпилиридә үгдәк басқанда) —
In a dream - a vision of [the] night when falls deep sleep on people in slumber on a bed.
16 — Шу чағларда У инсанларниң қулиқини ачиду, У уларға бәргән несиһәтни [уларниң жүригигә] мөһүрләйду.
Then he will uncover [the] ear of people and with discipline their he will seal.
17 Униң мәхсити адәмләрни [яман] йолидин яндуруштур, Инсанни тәкәббурлуқтин сақлаштур;
To turn aside a person a deed and pride from a man he will cover.
18 Буниң билән [Худа] адәмниң җенини көз йәтмәс һаңдин яндуруп, сақлайду, униң һаятини қиличлиништин қоғдайду.
He will keep back life his from [the] pit and life his from passing away by missile.
19 Яки болмиса, у орун тутуп йетип қалғинида ағриқ билән, Сүйәклирини өз-ара соқуштуруп беарам қилиш билән, Тәрбийә қилиниду.
And he is chastened with pain on bed his (and [the] multitude of *QK) bones his [is] constant.
20 Шуниң билән униң пүтүн вуҗуди таамдин нәпрәтлиниду, Униң җени һәр хил назу-немәтләрдин қачиду.
And it loathes it life his bread and self his food of desire.
21 Униң ети көздин йоқилип кетиду, Әслидә көрүнмәйдиған сүйәклири бөртүп чиқиду.
It wastes away flesh his from sight (and they are laid bare *QK) bones his [which] not they were seen.
22 Буниң билән җени көз йәтмәс һаңға йеқин келиду, Һаяти һалак қилғучи пәриштиләргә йеқинлишиду;
And it drew near to the pit self his and life his to [those who] bring death.
23 Бирақ, әгәр униң билән бир тәрәптә туридиған келиштүргүчи бир пәриштә болса, Йәни миңиниң ичидә бириси болса, — Инсан балисиға тоғра йолни көрситип беридиған келиштүргүчи болса,
If there on him - [is] an angel a mediator one of a thousand to tell to anyone uprightness his.
24 Ундақта [Худа] униңға шәпқәт көрситип: «Уни һаңдин чүшүп кетиштин қутқузуп қойғин, Чүнки Мән ниҗат-қутулушқа капаләт алдим» — дәйду.
And he showed favor to him and he said deliver him from going down [the] pit I have found a ransom.
25 Буниң билән униң әтлири балилиқ вақтидикидин юмран болиду; У яшлиғиға қайтиду.
It grows fresh flesh his more than youth he returns to [the] days of youth his.
26 У Тәңригә дуа қилиду, У шәпқәт қилип уни қобул қилиду, У хошал-хурам тәнтәнә қилип Униң дидарини көриду, Һәмдә [Худа] униң һәққанийлиғини өзигә қайтуриду.
He prays to God - and he accepted him and he saw face his with a shout of joy and he restored to a person righteousness his.
27 У адәмләр алдида күй ейтип: — «Мән гуна қилдим, Тоғра йолни бурмилиғанмән, Бирақ тегишлик җаза маңа берилмиди!
He watches - over people and he said I have sinned and upright[ness] I have perverted and not it was equal to me.
28 У роһумни һаңға чүшүштин қутқузди, Җеним нурни һозурлинип көриду» — дәйду.
He has ransomed (self his *QK) from passing on in the pit (and life his *QK) on the light it will look.
29 Мана, бу әмәлләрниң һәммисини Тәңри адәмни дәп, Икки һәтта үч мәртәм аян қилиду,
Here! all these [things] he does God two times three [times] with a man.
30 Мәхсити униң җенини һаңдин яндуруп қутқузуштур, Уни һаятлиқ нури билән йорутуш үчүндур.
To bring back self his from [the] pit to be lighted up by [the] light of life.
31 И Аюп, маңа қулақ салғайсән; Үнүңни чиқарма, мән йәнә сөз қилай.
Pay attention O Job listen to me keep quiet and I I will speak.
32 Әгәр сөзлириң болса, маңа җавап қиливәргин; Сөзлигин! Чүнки имканийәт болсила мениң сени ақлиғум бар.
If there [are] words respond to me speak for I desire to justify you.
33 Болмиса, мениңкини аңлап олтар; Сүкүт қилғин, мән саңа даналиқни үгитип қояй».
If not you listen to me keep quiet and I will teach you wisdom.

< Аюп 33 >