< ज़बूर 119 >

1 आलेफ मुबारक हैं वह जो कामिल रफ़्तार है, जो ख़ुदा की शरी'अत पर 'अमल करते हैं!
ALEF Blaženi oni kojih je put neokaljan, koji hode po Zakonu Jahvinu!
2 मुबारक हैं वह जो उसकी शहादतों को मानते हैं, और पूरे दिल से उसके तालिब हैं!
Blaženi oni koji čuvaju propise njegove, čitavim srcem njega traže;
3 उन से नारास्ती नहीं होती, वह उसकी राहों पर चलते हैं।
koji ne čine bezakonje, već hode putovima njegovim.
4 तूने अपने क़वानीन दिए हैं, ताकि हम दिल लगा कर उनकी मानें।
Naredbe si svoje dao da se brižno čuvaju.
5 काश कि तेरे क़ानून मानने के लिए, मेरी चाल चलन दुरुस्त हो जाएँ!
O, kad bi čvrsti bili putovi moji da tvoja čuvam pravila!
6 जब मैं तेरे सब अहकाम का लिहाज़ रख्खूँगा, तो शर्मिन्दा न हूँगा।
Neću se postidjeti tada kad budem pazio na zapovijedi tvoje.
7 जब मैं तेरी सदाक़त के अहकाम सीख लूँगा, तो सच्चे दिल से तेरा शुक्र अदा करूँगा।
Slavit ću te u čestitosti srca kad naučim sudove pravde tvoje.
8 मैं तेरे क़ानून मानूँगा; मुझे बिल्कुल छोड़ न दे!
Tvoja ću pravila čuvati: ne zapusti me nikada!
9 बेथ जवान अपने चाल चलन किस तरह पाक रख्खे? तेरे कलाम के मुताबिक़ उस पर निगाह रखने से।
BET Kako će mladić čistim sačuvati put svoj? Čuvajući riječi tvoje.
10 मैं पूरे दिल से तेरा तालिब हुआ हूँ: मुझे अपने फ़रमान से भटकने न दे।
Svim srcem svojim tebe tražim; ne daj da zastranim od zapovijedi tvojih.
11 मैंने तेरे कलाम को अपने दिल में रख लिया है ताकि मैं तेरे ख़िलाफ़ गुनाह न करूँ।
U srce pohranih riječ tvoju da protiv tebe ne sagriješim.
12 ऐ ख़ुदावन्द! तू मुबारक है; मुझे अपने क़ानून सिखा!
Blagoslovljen si, o Jahve, nauči me svojim pravilima.
13 मैंने अपने लबों से, तेरे फ़रमूदा अहकाम को बयान किया।
Usnama svojim navješćujem sudove usta tvojih.
14 मुझे तेरी शहादतों की राह से ऐसी ख़ुशी हुई, जैसी हर तरह की दौलत से होती है।
Putu se propisa tvojih radujem više no svemu bogatstvu.
15 मैं तेरे क़वानीन पर ग़ौर करूँगा, और तेरी राहों का लिहाज़ रख्खूँगा।
Razmišljat ću o naredbama tvojim i putove ću tvoje razmatrat'.
16 मैं तेरे क़ानून में मसरूर रहूँगा; मैं तेरे कलाम को न भूलूँगा।
Uživat ću u pravilima tvojim, riječi tvojih neću zaboravit'.
17 गिमेल अपने बन्दे पर एहसान कर ताकि मैं जिन्दा रहूँ और तेरे कलाम को मानता रहूँ।
GIMEL Milostiv budi meni, sluzi svojem, da živim i tvoje riječi čuvam.
18 मेरी आँखे खोल दे, ताकि मैं तेरी शरीअत के 'अजायब देखूँ।
Otvori oči moje da gledam divote tvoga Zakona!
19 मैं ज़मीन पर मुसाफ़िर हूँ, अपने फ़रमान मुझ से छिपे न रख।
Ja sam došljak na zemlji, zapovijedi svoje nemoj od mene skrivati!
20 मेरा दिल तेरे अहकाम के इश्तियाक में, हर वक़्त तड़पता रहता है।
Duša mi gine u svako doba žudeći za tvojim odlukama.
21 तूने उन मला'ऊन मग़रूरों को झिड़क दिया, जो तेरे फ़रमान से भटकते रहते हैं।
Oholima ti si zaprijetio: prokleti koji odstupaju od zapovijedi tvojih.
22 मलामत और हिक़ारत को मुझ से दूर कर दे, क्यूँकि मैंने तेरी शहादतें मानी हैं।
Uzmi s mene rug i sramotu, jer tvoje ja čuvam propise.
23 उमरा भी बैठकर मेरे ख़िलाफ़ बातें करते रहे, लेकिन तेरा बंदा तेरे क़ानून पर ध्यान लगाए रहा।
Pa nek' se sastaju knezovi i proti meni govore, tvoj sluga razmišlja o pravilima tvojim.
24 तेरी शहादतें मुझे पसन्द, और मेरी मुशीर हैं।
Jer tvoja su svjedočanstva uživanje moje, tvoja su pravila moji savjetnici.
25 दाल्थ मेरी जान ख़ाक में मिल गई: तू अपने कलाम के मुताबिक़ मुझे ज़िन्दा कर।
DALET Moja duša leži u prašini: po riječi svojoj vrati mi život.
26 मैंने अपने चाल चलन का इज़हार किया और तूने मुझे जवाब दिया; मुझे अपने क़ानून की ता'लीम दे।
Kazivao sam ti svoje putove i ti si me čuo: pravilima me svojim nauči.
27 अपने क़वानीन की राह मुझे समझा दे, और मैं तेरे 'अजायब पर ध्यान करूँगा।
Pokaži mi put odredaba svojih i o čudesima ću tvojim razmišljat'.
28 ग़म के मारे मेरी जान घुली जाती है; अपने कलाम के मुताबिक़ मुझे ताक़त दे।
Suze roni duša moja od žalosti: po riječi svojoj ti me podigni!
29 झूट की राह से मुझे दूर रख, और मुझे अपनी शरी'अत इनायत फ़रमा।
Daleko me drži od puta zablude i Zakonom me svojim obdari!
30 मैंने वफ़ादारी की राह इख़्तियार की है, मैंने तेरे अहकाम अपने सामने रख्खे हैं।
Put istine ja sam odabrao, pred oči sam stavio odluke tvoje.
31 मैं तेरी शहादतों से लिपटा हुआ हूँ, ऐ ख़ुदावन्द! मुझे शर्मिन्दा न होने दे!
Uz propise tvoje ja čvrsto prianjam, o Jahve, nemoj me postidjeti!
32 जब तू मेरा हौसला बढ़ाएगा, तो मैं तेरे फ़रमान की राह में दौड़ूँगा।
Ja kročim putem zapovijedi tvojih jer si mi prosvijetlio srce.
33 हे ऐ ख़ुदावन्द, मुझे अपने क़ानून की राह बता, और मैं आख़िर तक उस पर चलूँगा।
HE Pokaži mi, Jahve, stazu pravila svojih i ja ću je čuvati do kraja.
34 मुझे समझ 'अता कर और मैं तेरी शरी'अत पर चलूँगा, बल्कि मैं पूरे दिल से उसको मानूँगा।
Pouči me da se tvoga držim Zakona i čuvat ću ga svim srcem.
35 मुझे अपने फ़रमान की राह पर चला, क्यूँकि इसी में मेरी ख़ुशी है।
Uputi me stazom svojih zapovijedi, jer ja u njoj uživam.
36 मेरे दिल की अपनी शहादतों की तरफ़ रुजू' दिला; न कि लालच की तरफ़।
Prikloni mi srce propisima svojim, a ne k pohlepi!
37 मेरी आँखों को बेकारी पर नज़र करने से बाज़ रख, और मुझे अपनी राहों में ज़िन्दा कर।
Odvrati moje oči da ne vide ništavost, život mi čuvaj na putu svojemu!
38 अपने बन्दे के लिए अपना वह क़ौल पूरा कर, जिस से तेरा खौफ़ पैदा होता है।
Ispuni svom sluzi obećanje koje si onima dao što te se boje.
39 मेरी मलामत को जिस से मैं डरता हूँ दूर कर दे; क्यूँकि तेरे अहकाम भले हैं।
Ukloni sramotu od koje strahujem, jer divni su tvoji sudovi.
40 देख, मैं तेरे क़वानीन का मुश्ताक़ रहा हूँ; मुझे अपनी सदाक़त से ज़िन्दा कर।
Evo, čeznem za naredbama tvojim: pravdom me svojom poživi.
41 वाव ऐ ख़ुदावन्द, तेरे क़ौल के मुताबिक़, तेरी शफ़क़त और तेरी नजात मुझे नसीब हों,
VAU Nek' milost tvoja, o Jahve, dođe na mene i spasenje tvoje po tvom obećanju.
42 तब मैं अपने मलामत करने वाले को जवाब दे सकूँगा, क्यूँकि मैं तेरे कलाम पर भरोसा रखता हूँ।
Odgovorit ću onima koji me ruže, jer se uzdam u riječ tvoju.
43 और हक़ बात को मेरे मुँह से हरगिज़ जुदा न होने दे, क्यूँकि मेरा भरोसा तेरे अहकाम पर है।
Od mojih usta ne oduzmi riječ istine, jer se uzdam u sudove tvoje.
44 फिर मैं हमेशा से हमेशा तक, तेरी शरी'अत को मानता रहूँगा
Tvoj ću Zakon čuvati uvijek i dovijeka.
45 और मैं आज़ादी से चलूँगा, क्यूँकि मैं तेरे क़वानीन का तालिब रहा हूँ।
Hodit ću putem prostranim, jer naredbe tvoje istražujem.
46 मैं बादशाहों के सामने तेरी शहादतों का बयान करूँगा, और शर्मिन्दा न हूँगा।
Pred kraljevima o tvojim ću propisima govorit' i zbunit' se neću.
47 तेरे फ़रमान मुझे अज़ीज़ हैं, मैं उनमें मसरूर रहूँगा।
U zapovijedima tvojim moja je naslada jer ih ljubim.
48 मैं अपने हाथ तेरे फ़रमान की तरफ़ जो मुझे 'अज़ीज़ है उठाऊँगा, और तेरे क़ानून पर ध्यान करूँगा।
Prema zapovijedima tvojim ja podižem ruke i o tvojim odredbama razmišljam.
49 ज़ैन जो कलाम तूने अपने बन्दे से किया उसे याद कर, क्यूँकि तूने मुझे उम्मीद दिलाई है।
ZAJIN Spomeni se svoje riječi sluzi svojem kojom si mi dao nadu.
50 मेरी मुसीबत में यही मेरी तसल्ली है, कि तेरे कलाम ने मुझे ज़िन्दा किया
U nevolji sva mi je utjeha što mi život čuva riječ tvoja.
51 मग़रूरों ने मुझे बहुत ठठ्ठों में उड़ाया, तोभी मैंने तेरी शरी'अत से किनारा नहीं किया
Oholice me napadaju žestoko, ali ja od tvog Zakona ne odstupam.
52 ऐ ख़ुदावन्द! मैं तेरे क़दीम अहकाम को याद करता, और इत्मीनान पाता रहा हूँ।
Sjećam se, o Jahve, davnih sudova tvojih i to me tješi.
53 उन शरीरों की वजह से जो तेरी शरी'अत को छोड़ देते हैं, मैं सख़्त ग़ुस्से में आ गया हूँ।
Bijes me hvata zbog grešnika koji tvoj Zakon napuštaju.
54 मेरे मुसाफ़िर ख़ाने में, तेरे क़ानून मेरी हम्द रहे हैं।
Tvoje su mi naredbe pjesma u zemlji kojom putujem.
55 ऐ ख़ुदावन्द, रात को मैंने तेरा नाम याद किया है, और तेरी शरी'अत पर 'अमल किया है।
Noću se spominjem, Jahve, imena tvojega i tvoj čuvam Zakon.
56 यह मेरे लिए इसलिए हुआ, कि मैंने तेरे क़वानीन को माना।
Evo što je želja moja: čuvati tvoje odredbe.
57 हेथ ख़ुदावन्द मेरा बख़रा है; मैंने कहा है मैं तेरी बातें मानूँगा।
HET Dio je moj, o Jahve - rekoh - da tvoje čuvam riječi.
58 मैं पूरे दिल से तेरे करम का तलब गार हुआ; अपने कलाम के मुताबिक़ मुझ पर रहम कर!
Svim srcem lice tvoje ganuti hoću: smiluj mi se po svom obećanju.
59 मैंने अपनी राहों पर ग़ौर किया, और तेरी शहादतों की तरफ़ अपने कदम मोड़े।
Promislio sam putove svoje i k tvojem sam svjedočanstvu upravio noge.
60 मैंने तेरे फ़रमान मानने में, जल्दी की और देर न लगाई।
Hitam i ne oklijevam da zapovijedi tvoje čuvam.
61 शरीरों की रस्सियों ने मुझे जकड़ लिया, लेकिन मैं तेरी शरी'अत को न भूला।
Opletoše me užeta grešnika, ali tvoga Zakona ja ne zaboravljam.
62 तेरी सदाकत के अहकाम के लिए, मैं आधी रात को तेरा शुक्र करने को उठूँगा।
U ponoći ustajem da te slavim zbog pravednih tvojih odluka.
63 मैं उन सबका साथी हूँ जो तुझ से डरते हैं, और उनका जो तेरे क़वानीन को मानते हैं।
Prijatelj sam svima koji te se boje i koji tvoje čuvaju naredbe.
64 ऐ ख़ुदावन्द, ज़मीन तेरी शफ़क़त से मा'मूर है; मुझे अपने क़ानून सिखा!
Dobrote tvoje, Jahve, puna je zemlja; nauči me odredbama svojim.
65 टेथ ऐ ख़ुदावन्द! तूने अपने कलाम के मुताबिक़, अपने बन्दे के साथ भलाई की है।
TET Učinio si dobro svom sluzi, Jahve, po riječi svojoj.
66 मुझे सही फ़र्क़ और 'अक़्ल सिखा, क्यूँकि मैं तेरे फ़रमान पर ईमान लाया हूँ।
Nauči me razumu i znanju, jer u zapovijedi tvoje vjerujem.
67 मैं मुसीबत उठाने से पहले गुमराह था; लेकिन अब तेरे कलाम को मानता हूँ।
Prije nego bjeh ponižen, lutao sam, ali sada tvoju čuvam riječ.
68 तू भला है और भलाई करता है; मुझे अपने क़ानून सिखा।
Ti si tako dobar i dobrostiv: nauči me pravilima svojim.
69 मग़रूरों ने मुझ पर बहुतान बाँधा है; मैं पूरे दिल से तेरे क़वानीन को मानूँगा।
Oholi na me prijevare smišljaju, ali se ja svim srcem držim naredaba tvojih.
70 उनके दिल चिकनाई से फ़र्बा हो गए, लेकिन मैं तेरी शरी'अत में मसरूर हूँ।
Srce im je poput sala bešćutno, a ja uživam u tvom Zakonu.
71 अच्छा हुआ कि मैंने मुसीबत उठाई, ताकि तेरे क़ानून सीख लूँ।
Dobro mi je što sam ponižen da bih tvoja naučio pravila.
72 तेरे मुँह की शरी'अत मेरे लिए, सोने चाँदी के हज़ारों सिक्कों से बेहतर है।
Draži mi je zakon usta tvojih no tisuće zlatnika i srebrnika.
73 योध तेरे हाथों ने मुझे बनाया और तरतीब दी; मुझे समझ 'अता कर ताकि तेरे फ़रमान सीख लें।
JOD Tvoje me ruke stvoriše i oblikovaše; prosvijetli me da naučim zapovijedi tvoje.
74 तुझ से डरने वाले मुझे देख कर इसलिए कि मुझे तेरे कलाम पर भरोसा है।
Štovatelji tvoji videć' me vesele se, jer se u riječ tvoju ja pouzdah.
75 ऐ ख़ुदावन्द, मैं तेरे अहकाम की सदाक़त को जानता हूँ, और यह कि वफ़ादारी ही से तूने मुझे दुख; में डाला।
Znadem, o Jahve, da su ti sudovi pravedni i da si me s pravom ponizio.
76 उस कलाम के मुताबिक़ जो तूनेअपने बन्दे से किया, तेरी शफ़क़त मेरी तसल्ली का ज़रिया' हो।
Tvoja ljubav nek' mi bude tješiteljicom po obećanju koje si dao sluzi svom.
77 तेरी रहमत मुझे नसीब हो ताकि मैं ज़िन्दा रहूँ। क्यूँकि तेरी शरी'अत मेरी ख़ुशनूदी है।
Nek' dođe na me milosrđe tvoje da poživim, jer Zakon tvoj moja je naslada.
78 मग़रूर शर्मिन्दा हों, क्यूँकि उन्होंने नाहक़ मुझे गिराया, लेकिन मैं तेरे क़वानीन पर ध्यान करूँगा।
Nek' se smetu oholi, jer me tlače nizašto, a ja ću o naredbama tvojim razmišljat'.
79 तुझ से डरने वाले मेरी तरफ़ रुजू हों, तो वह तेरी शहादतों को जान लेंगे।
Nek' mi se priklone štovatelji tvoji i koji znaju tvoje zapovijedi.
80 मेरा दिल तेरे क़ानून मानने में कामिल रहे, ताकि मैं शर्मिन्दगी न उठाऊँ।
Nek' mi srce savršeno bude u tvojim pravilima da ne budem postiđen.
81 क़ाफ मेरी जान तेरी नजात के लिए बेताब है, लेकिन मुझे तेरे कलाम पर भरोसा है।
KAF Duša moja gine za tvojim spasenjem riječ tvoju željno čekam.
82 तेरे कलाम के इन्तिज़ार में मेरी आँखें रह गई, मैं यही कहता रहा कि तू मुझे कब तसल्ली देगा?
Oči mi čeznu za tvojom besjedom: kad ćeš mi donijeti utjehu?
83 मैं उस मश्कीज़े की तरह हो गया जो धुएँ में हो, तोभी मैं तेरे क़ानून को नहीं भूलता।
Kao mijeh u dimu postadoh, ali pravila tvojih ne zaboravih.
84 तेरे बन्दे के दिन ही कितने हैं? तू मेरे सताने वालों पर कब फ़तवा देगा?
Koliko dana ima sluga tvoj? Kad ćeš suditi progonitelje moje?
85 मग़रूरों ने जो तेरी शरी'अत के पैरौ नहीं, मेरे लिए गढ़े खोदे हैं।
Oholnici mi jame iskopaše: oni ne rade po Zakonu tvojemu.
86 तेरे सब फ़रमान बरहक़ हैं: वह नाहक़ मुझे सताते हैं; तू मेरी मदद कर!
Sve zapovijedi tvoje istina su sama: nekriva me gone, pomozi mi.
87 उन्होंने मुझे ज़मीन पर से फ़नाकर ही डाला था, लेकिन मैंने तेरे कवानीन को न छोड़ा।
Umalo me smrviše u zemlji, ali naredaba tvojih ja ne ostavljam.
88 तू मुझे अपनी शफ़क़त के मुताबिक़ ज़िन्दा कर, तो मैं तेरे मुँह की शहादत को मानूँगा।
Po svojoj me milosti poživi i čuvat ću svjedočanstvo tvojih usta.
89 लामेध ऐ ख़ुदावन्द! तेरा कलाम, आसमान पर हमेशा तक क़ाईम है।
LAMED Dovijeka, o Jahve, riječ tvoja ostaje, stalna poput nebesa.
90 तेरी वफ़ादारी नसल दर नसल है; तूने ज़मीन को क़याम बख़्शा और वह क़ाईम है।
od koljena do koljena tvoja je vjernost; učvrstio si zemlju i ona stoji.
91 वह आज तेरे अहकाम के मुताबिक़ क़ाईम हैं क्यूँकि सब चीजें तेरी ख़िदमत गुज़ार हैं।
Po tvojim zakonima stoje zauvijek jer sve tebi služi.
92 अगर तेरी शरी'अत मेरी ख़ुशनूदी न होती, तो मैं अपनी मुसीबत में हलाक हो जाता।
Da nije tvoj Zakon uživanje moje, propao bih u nevolji svojoj.
93 मैं तेरे क़वानीन को कभी न भूलूँगा, क्यूँकि तूने उन्ही के वसीले से मुझे ज़िन्दा किया है।
Naredaba tvojih neću zaboravit' dovijeka, jer po njima ti me oživljavaš.
94 मैं तेरा ही हूँ मुझे बचा ले, क्यूँकि मैं तेरे क़वानीन का तालिब रहा हूँ।
Tvoj sam, Gospodine: spasi me, jer tvoje ja ištem naredbe.
95 शरीर मुझे हलाक करने को घात में लगे रहे, लेकिन मैं तेरी शहादतों पर ग़ौर करूँगा।
Bezbožni vrebaju da me upropaste, ali ja na tvoje pazim propise.
96 मैंने देखा कि हर कमाल की इन्तिहा है, लेकिन तेरा हुक्म बहुत वसी'अ है।
Svakom savršenstvu vidim granicu, a zapovijed tvoja nema granica.
97 मीम आह! मैं तेरी शरी'अत से कैसी मुहब्बत रखता हूँ, मुझे दिन भर उसी का ध्यान रहता है।
MEM O, kako ljubim Zakon tvoj, po cio dan o njemu razmišljam.
98 तेरे फ़रमान मुझे मेरे दुश्मनों से ज़्यादा 'अक़्लमंद बनाते हैं, क्यूँकि वह हमेशा मेरे साथ हैं।
Tvoja me zapovijed mudrijim učini od dušmana mojih jer ona je sa mnom vječito.
99 मैं अपने सब उस्तादों से 'अक़्लमंद हैं, क्यूँकि तेरी शहादतों पर मेरा ध्यान रहता है।
Umniji sam od svih svojih učitelja jer razmišljam o svjedočanstvima tvojim.
100 मैं उम्र रसीदा लोगों से ज़्यादा समझ रखता हूँ क्यूँकि मैंने तेरे क़वानीन को माना है।
Razumniji sam i od staraca jer tvoje čuvam naredbe.
101 मैंने हर बुरी राह से अपने क़दम रोक रख्खें हैं, ताकि तेरी शरी'अत पर 'अमल करूँ।
Zla puta klone mi se noge da riječ tvoju sačuvam.
102 मैंने तेरे अहकाम से किनारा नहीं किया, क्यूँकि तूने मुझे ता'लीम दी है।
Od tvojih sudova ne odstupam, jer ti si me poučio.
103 तेरी बातें मेरे लिए कैसी शीरीन हैं, वह मेरे मुँह को शहद से भी मीठी मा'लूम होती हैं!
Kako su slatke nepcu mom riječi tvoje, od meda su slađe ustima mojim.
104 तेरे क़वानीन से मुझे समझ हासिल होता है, इसलिए मुझे हर झूटी राह से नफ़रत है।
Po tvojim naredbama postajem razuman, stoga mrzim sve putove lažne.
105 नून तेरा कलाम मेरे क़दमों के लिए चराग़, और मेरी राह के लिए रोशनी है।
NUN Tvoja riječ nozi je mojoj svjetiljka i svjetlo mojoj stazi.
106 मैंने क़सम खाई है और उस पर क़ाईम हूँ, कि तेरी सदाक़त के अहकाम पर'अमल करूँगा।
Kunem se i čvrsto odlučujem, i riječ ću održati: pravedne ću tvoje slijedit' odluke.
107 मैं बड़ी मुसीबत में हूँ। ऐ ख़ुदावन्द! अपने कलाम के मुताबिक़ मुझे ज़िन्दा कर।
U nevolji sam velikoj, Jahve, po riječi me svojoj poživi.
108 ऐ ख़ुदावन्द, मेरे मुँह से रज़ा की क़ुर्बानियाँ क़ुबूल फ़रमा और मुझे अपने अहकाम की ता'लीम दे।
Prinose usta mojih primi, Jahve, uči me sudovima svojim.
109 मेरी जान हमेशा हथेली पर है, तोभी मैं तेरी शरी'अत को नहीं भूलता।
Život mi je u pogibelji neprestanoj, ali tvog Zakona ja ne zaboravljam.
110 शरीरों ने मेरे लिए फंदा लगाया है, तोभी मैं तेरे क़वानीन से नहीं भटका।
Grešnici mi postaviše zamku, ali ne skrećem od tvojih naredaba.
111 मैंने तेरी शहादतों को अपनी हमेशा की मीरास बनाया है, क्यूँकि उनसे मेरे दिल को ख़ुशी होती है।
Svjedočanstva tvoja vječna su mi baština, ona su radost mome srcu.
112 मैंने हमेशा के लिए आख़िर तक, तेरे क़ानून मानने पर दिल लगाया है।
Prignuh srce da vrši naredbe tvoje uvijek i do kraja.
113 सामेख मुझे दो दिलों से नफ़रत है, लेकिन तेरी शरी'अत से मुहब्बत रखता हूँ।
SAMEK Ja mrzim one koji su dvostruka srca, a ljubim Zakon tvoj.
114 तू मेरे छिपने की जगह और मेरी ढाल है; मुझे तेरे कलाम पर भरोसा है।
Ti si moj štit i moj zaklon, u tvoju se riječ ja uzdam.
115 ऐ बदकिरदारो! मुझ से दूर हो जाओ, ताकि मैं अपने ख़ुदा के फ़रमान पर'अमल करूँ!
Odstupite od mene, zlikovci: držat ću zapovijedi Boga svoga.
116 तू अपने कलाम के मुताबिक़ मुझे संभाल ताकि ज़िन्दा रहूँ, और मुझे अपने भरोसा से शर्मिन्दगी न उठाने दे।
Podrži me po svom obećanju i živjet ću; nemoj da se u svojoj nadi postidim.
117 मुझे संभाल और मैं सलामत रहूँगा, और हमेशा तेरे क़ानून का लिहाज़ रखूँगा।
Pomozi mi i spasit ću se, na tvoja ću pravila svagda paziti.
118 तूने उन सबको हक़ीर जाना है, जो तेरे क़ानून से भटक जाते हैं; क्यूँकि उनकी दग़ाबाज़ी 'बेकार है।
Ti prezireš one koji odstupaju od pravila tvojih jer je lažna misao njihova.
119 तू ज़मीन के सब शरीरों को मैल की तरह छाँट देता है; इसलिए में तेरी शहादतों को 'अज़ीज़ रखता हूँ।
K'o hrđu zlotvore zemlje uklanjaš, zato ljubim tvoje propise.
120 मेरा जिस्म तेरे ख़ौफ़ से काँपता है, और मैं तेरे अहकाम से डरता हूँ।
Moje tijelo dršće od straha pred tobom, sudova tvojih ja se bojim.
121 ऐन मैंने 'अद्ल और इन्साफ़ किया है; मुझे उनके हवाले न कर जो मुझ पर ज़ुल्म करते हैं।
AJIN Činim što je pravo i pravedno, ne predaj me tlačiteljima mojim.
122 भलाई के लिए अपने बन्दे का ज़ामिन हो, मग़रूर मुझ पर ज़ुल्म न करें।
Založi se za slugu svojega da me ne satru oholice!
123 तेरी नजात और तेरी सदाक़त के कलाम के इन्तिज़ार में मेरी आँखें रह गई।
Moje oči ginu od čežnje za spasenjem tvojim, za tvojom riječi pravednom.
124 अपने बन्दे से अपनी शफ़क़त के मुताबिक़ सुलूक कर, और मुझे अपने क़ानून सिखा।
Učini sluzi svom po svojoj dobroti i nauči me pravilima svojim.
125 मैं तेरा बन्दा हूँ! मुझ को समझ 'अता कर, ताकि तेरी शहादतों को समझ लूँ।
Ja sam sluga tvoj: prosvijetli me da upoznam tvoje propise.
126 अब वक़्त आ गया, कि ख़ुदावन्द काम करे, क्यूँकि उन्होंने तेरी शरी'अत को बेकार कर दिया है।
Čas je, o Jahve, da se javiš: oskvrnuše Zakon tvoj.
127 इसलिए मैं तेरे फ़रमान को सोने से बल्कि कुन्दन से भी ज़्यादा अज़ीज़ रखता हूँ।
Stoga ljubim zapovijedi tvoje više no zlato, zlato žeženo.
128 इसलिए मैं तेरे सब कवानीन को बरहक़ जानता हूँ, और हर झूटी राह से मुझे नफ़रत है।
Zato hodim po odredbama tvojim, mrski su mi svi lažni putovi.
129 पे तेरी शहादतें 'अजीब हैं, इसलिए मेरा दिल उनको मानता है।
PE Divna su tvoja svjedočanstva, stoga ih čuva duša moja.
130 तेरी बातों की तशरीह नूर बख़्शती है, वह सादा दिलों को 'अक़्लमन्द बनाती है।
Objava riječi tvojih prosvjetljuje, bezazlene urazumljuje.
131 मैं खू़ब मुँह खोलकर हाँपता रहा, क्यूँकि मैं तेरे फ़रमान का मुश्ताक़ था।
Otvaram usta svoja zadahtan u žudnji jer čeznem za zapovijedima tvojim.
132 मेरी तरफ़ तवज्जुह कर और मुझ पर रहम फ़रमा, जैसा तेरे नाम से मुहब्बत रखने वालों का हक़ है।
Obrati se k meni i milostiv mi budi kao onima koji ljube ime tvoje.
133 अपने कलाम में मेरी रहनुमाई कर, कोई बदकारी मुझ पर तसल्लुत न पाए।
Korake mi upravljaj po svom obećanju da nikakva opačina ne ovlada mnome.
134 इंसान के ज़ुल्म से मुझे छुड़ा ले, तो तेरे क़वानीन पर 'अमल करूँगा।
Izbavi me od nasilja ljudskog, i naredbe tvoje ja ću čuvati.
135 अपना चेहरा अपने बन्दे पर जलवागर फ़रमा, और मुझे अपने क़ानून सिखा।
Licem svojim obasjaj slugu svog i nauči me pravilima svojim!
136 मेरी आँखों से पानी के चश्मे जारी हैं, इसलिए कि लोग तेरी शरी'अत को नहीं मानते।
Potoci suza potekoše mi iz očiju jer se Zakon tvoj ne čuva.
137 सांदे ऐ ख़ुदावन्द तू सादिक़ है, और तेरे अहकाम बरहक़ हैं।
SADE Pravedan si, Jahve, i pravi su sudovi tvoji.
138 तूने सदाक़त और कमाल वफ़ादारी से, अपनी शहादतों को ज़ाहिर फ़रमाया है।
Dao si Zakon pravedan i vjeran veoma.
139 मेरी गै़रत मुझे खा गई, क्यूँकि मेरे मुख़ालिफ़ तेरी बातें भूल गए।
Revnost me moja izjeda jer moji tlačitelji zaboravljaju riječi tvoje.
140 तेरा कलाम बिल्कुल ख़ालिस है, इसलिए तेरे बन्दे को उससे मुहब्बत है।
Tvoje su riječi prokušane veoma, zato ih tvoj sluga ljubi.
141 मैं अदना और हक़ीर हूँ, तौ भी मैं तेरे क़वानीन को नहीं भूलता।
Malen sam i prezren, ali naredaba tvojih ne zaboravljam.
142 तेरी सदाक़त हमेशा की सदाक़त है, और तेरी शरी'अत बरहक़ है।
Pravda je tvoja pravda vječita i Zakon tvoj sama istina.
143 मैं तकलीफ़ और ऐज़ाब में मुब्तिला, हूँ तोभी तेरे फ़रमान मेरी ख़ुशनूदी हैं।
Tjeskoba me i nevolja snađe, al' tvoje su zapovijedi uživanje moje.
144 तेरी शहादतें हमेशा रास्त हैं; मुझे समझ 'अता कर तो मैं ज़िन्दा रहूँगा।
Vječna je pravda tvojeg svjedočanstva, prosvijetli me i živjet ću.
145 क़ाफ मैं पूरे दिल से दुआ करता हूँ, ऐ ख़ुदावन्द, मुझे जवाब दे। मैं तेरे क़ानून पर 'अमल करूँगा।
KOF Iz svega srca vapijem, Jahve, usliši me: tvoja ću pravila čuvati.
146 मैंने तुझ से दुआ की है, मुझे बचा ले, और मैं तेरी शहादतों को मानूँगा।
K tebi vapijem, spasi me, tvojeg ću se držat' svjedočanstva.
147 मैंने पौ फटने से पहले फ़रियाद की; मुझे तेरे कलाम पर भरोसा है।
Pretječem zoru i molim za pomoć, u tvoje se riječi uzdam.
148 मेरी आँखें रात के हर पहर से पहले खुल गई, ताकि तेरे कलाम पर ध्यान करूँ।
Oči moje straže noćne pretječu da razmišljam o besjedi tvojoj.
149 अपनी शफ़क़त के मुताबिक़ मेरी फ़रियाद सुन: ऐ ख़ुदावन्द! अपने अहकाम के मुताबिक़ मुझे ज़िन्दा कर।
Po svojoj dobroti, Jahve, glas mi poslušaj, i po svojoj odluci poživi me.
150 जो शरारत के दर पै रहते हैं, वह नज़दीक आ गए; वह तेरी शरी'अत से दूर हैं।
Primiču se koji me podlo progone, daleko su oni od Zakona tvojega.
151 ऐ ख़ुदावन्द, तू नज़दीक है, और तेरे सब फ़रमान बरहक़ हैं।
A ti si blizu, Jahve, i vjerne su sve zapovijedi tvoje.
152 तेरी शहादतों से मुझे क़दीम से मा'लूम हुआ, कि तूने उनको हमेशा के लिए क़ाईम किया है।
Odavno znam za tvoje propise da si ih sazdao zasvagda.
153 रेश मेरी मुसीबत का ख़याल करऔर मुझे छुड़ा, क्यूँकि मैं तेरी शरी'अत को नहीं भूलता।
REŠ Pogledaj na nevolju moju, izbavi me, jer Zakona tvog ne zaboravih.
154 मेरी वकालत कर और मेरा फ़िदिया दे: अपने कलाम के मुताबिक़ मुझे ज़िन्दा कर।
Parnicu moju brani, po svom obećanju poživi me!
155 नजात शरीरों से दूर है, क्यूँकि वह तेरे क़ानून के तालिब नहीं हैं।
Daleko je spasenje od grešnika jer za pravila tvoja ne mare.
156 ऐ ख़ुदावन्द! तेरी रहमत बड़ी है; अपने अहकाम के मुताबिक़ मुझे ज़िन्दा कर।
Veliko je, o Jahve, tvoje smilovanje: po odlukama svojim poživi me.
157 मेरे सताने वाले और मुखालिफ़ बहुत हैं, तोभी मैंने तेरी शहादतों से किनारा न किया।
Mnogi me progone i tlače, od tvojih svjedočanstava ja ne odstupam.
158 मैं दग़ाबाज़ों को देख कर मलूल हुआ, क्यूँकि वह तेरे कलाम को नहीं मानते।
Otpadnike vidjeh i zgadiše mi se jer tvojih riječi ne čuvaju.
159 ख़याल फ़रमा कि मुझे तेरे क़वानीन से कैसी मुहब्बत है! ऐ ख़ुदावन्द! अपनी शफ़क़त के मुताबिक मुझे ज़िन्दा कर।
Gle, naredbe tvoje ljubim, o Jahve: po dobroti svojoj poživi me.
160 तेरे कलाम का ख़ुलासा सच्चाई है, तेरी सदाक़त के कुल अहकाम हमेशा के हैं।
Srž je riječi tvoje istina, vječan je sud pravde tvoje.
161 शीन उमरा ने मुझे बे वजह सताया है, लेकिन मेरे दिल में तेरी बातों का ख़ौफ़ है।
ŠIN Mogućnici me progone nizašto, al' samo pred tvojim riječima srce mi dršće.
162 मैं बड़ी लूट पाने वाले की तरह, तेरे कलाम से ख़ुश हूँ।
Radujem se besjedama tvojim kao onaj koji se domogao velika plijena.
163 मुझे झूट से नफ़रत और कराहियत है, लेकिन तेरी शरी'अत से मुहब्बत है।
Mrzim na laž, grsti mi se ona, a ljubim tvoj Zakon.
164 मैं तेरी सदाक़त के अहकाम की वजह से, दिन में सात बार तेरी सिताइश करता हूँ।
Sedam puta na dan tebe hvalim zbog pravednih sudova tvojih.
165 तेरी शरी'अत से मुहब्बत रखने वाले मुत्मइन हैं; उनके लिए ठोकर खाने का कोई मौक़ा' नहीं।
Koji tvoj Zakon ljube, velik mir uživaju, ni o što se oni ne spotiču.
166 ऐ ख़ुदावन्द! मैं तेरी नजात का उम्मीदवार रहा हूँ और तेरे फ़रमान बजा लाया हूँ।
Pomoć tvoju čekam, o Jahve, tvoje zapovijedi izvršavam.
167 मेरी जान ने तेरी शहादतें मानी हैं, और वह मुझे बहुत 'अज़ीज़ हैं।
Moja duša čuva propise tvoje i ljubi ih veoma.
168 मैंने तेरे क़वानीन और शहादतों को माना है, क्यूँकि मेरे सब चाल चलन तेरे सामने हैं।
Čuvam tvoje naredbe i svjedočanstvo tvoje, jer svi su putovi moji pred tobom.
169 ताव ऐ ख़ुदावन्द! मेरी फ़रियाद तेरे सामने पहुँचे; अपने कलाम के मुताबिक़ मुझे समझ 'अता कर।
TAU Vapaj moj, Jahve, nek' do tebe dopre, po svojoj me riječi prosvijetli.
170 मेरी इल्तिजा तेरे सामने पहुँचे, अपने कलाम के मुताबिक़ मुझे छुड़ा।
Nek' molitva moja dođe pred lice tvoje, po svojoj me riječi izbavi.
171 मेरे लबों से तेरी सिताइश हो। क्यूँकि तू मुझे अपने क़ानून सिखाता है।
Usne moje nek' zapjevaju pohvalnu pjesmu jer si me naučio pravilima svojim.
172 मेरी ज़बान तेरे कलाम का हम्द गाए, क्यूँकि तेरे सब फ़रमान बरहक़ हैं।
Nek' mi pjeva jezik o riječi tvojoj, jer zapovijedi su tvoje sve pravedne.
173 तेरा हाथ मेरी मदद को तैयार है क्यूँकि मैंने तेरे क़वानीन इख़्तियार, किए हैं।
Nek' mi ruka tvoja na pomoć bude jer odabrah tvoje naredbe.
174 ऐ ख़ुदावन्द! मैं तेरी नजात का मुश्ताक़ रहा हूँ, और तेरी शरी'अत मेरी ख़ुशनूदी है।
Jahve, za tvojim spasenjem čeznem, uživam u tvom Zakonu.
175 मेरी जान ज़िन्दा रहे तो वह तेरी सिताइश करेगी, और तेरे अहकाम मेरी मदद करें।
Nek' živi duša moja i neka te hvali, a tvoji sudovi nek' mi na pomoć budu!
176 मैं खोई हुई भेड़ की तरह भटक गया हूँ अपने बन्दे की तलाश कर, क्यूँकि मैं तेरे फ़रमान को नहीं भूलता।
K'o ovca izgubljena ja zalutah: o, potraži slugu svojega jer zapovijedi tvoje ja ne zaboravih.

< ज़बूर 119 >