< अम्सा 23 >

1 जब तू हाकिम के साथ खाने बैठे, तो खू़ब ग़ौर कर, कि तेरे सामने कौन है?
Når du sit til bords hjå ein hovding, so agta vel på kven du hev fyre deg,
2 अगर तू खाऊ है, तो अपने गले पर छुरी रख दे।
og set ein kniv på strupen din, um mathugen din er stor.
3 उसके मज़ेदार खानों की तमन्ना न कर, क्यूँकि वह दग़ा बाज़ी का खाना है।
Fys ikkje etter hans lostemat, for det er dårande føda.
4 मालदार होने के लिए परेशान न हो; अपनी इस 'अक़्लमन्दी से बाज़ आ।
Mød deg ei med å verta rik, lat fara den klokskapen din!
5 क्या तू उस चीज़ पर आँख लगाएगा जो है ही नहीं? लेकिन लगा कर आसमान की तरफ़ उड़ जाती है?
Lat ei augo fljuga til det som kverv, for det gjer seg vengjer, det er visst, som ein ørn som flyg til himmels.
6 तू तंग चश्म की रोटी न खा, और उसके मज़ेदार खानों की तमन्ना न कर;
Et ikkje brød hjå den som misunner deg, og fys ikkje etter hans lostemat!
7 क्यूँकि जैसे उसके दिल के ख़याल हैं वह वैसा ही है। वह तुझ से कहता है खा और पी, लेकिन उसका दिल तेरी तरफ़ नहीं
For som han reknar ut i sjæli si, soleis er han. «Et og drikk!» han segjer til deg, men hjarta hans er ikkje med deg.
8 जो निवाला तूने खाया है तू उसे उगल देगा, और तेरी मीठी बातें बे मतलब होंगी
For biten din som du hev ete, lyt du spy upp att, og du hev spilt dine fagre ord.
9 अपनी बातें बेवक़ूफ़ को न सुना, क्यूँकि वह तेरे 'अक़्लमंदी के कलाम की ना क़द्री करेगा।
For øyro på dåren skal du ikkje tala, for han vanvyrder visdommen i dine ord.
10 पुरानी हदों को न सरका, और यतीमों के खेतों में दख़ल न कर,
Flyt ikkje gamall merkestein, og kom ei inn på åkrane åt faderlause.
11 क्यूँकि उनका रिहाई बख़्शने वाला ज़बरदस्त है; वह खुद ही तेरे ख़िलाफ़ उनकी वक़ालत करेगा।
For deira målsmann er sterk, han skal føra saki deira imot deg.
12 तरबियत पर दिल लगा, और 'इल्म की बातें सुन।
Vend hjarta ditt til age og øyro dine til kunnskaps ord!
13 लड़के से तादीब को दरेग़ न कर; अगर तू उसे छड़ी से मारेगा तो वह मर न जाएगा।
Lat ikkje guten vera utan age! Slær du han med riset, skal han ikkje døy.
14 तू उसे छड़ी से मारेगा, और उसकी जान को पाताल से बचाएगा। (Sheol h7585)
Du slær han med riset, og sjæli hans bergar du frå helheim. (Sheol h7585)
15 ऐ मेरे बेटे, अगर तू 'अक़्लमंद दिल है, तो मेरा दिल, हाँ मेरा दिल ख़ुश होगा।
Son min, vert hjarta ditt vist, so gled seg og mitt hjarta,
16 और जब तेरे लबों से सच्ची बातें निकलेंगी, तो मेरा दिल शादमान होगा।
og nyro mine fegnast når lipporn’ dine talar det som rett er.
17 तेरा दिल गुनहगारों पर रश्क न करे, बल्कि तू दिन भर ख़ुदावन्द से डरता रह।
Lat ikkje hjarta ditt misunna syndarar, men stræva stødt etter gudlegdom.
18 क्यूँकि बदला यक़ीनी है, और तेरी आस नहीं टूटेगी।
For då er du viss på ei framtid, og di von skal ei verta til inkjes.
19 ऐ मेरे बेटे, तू सुन और 'अक़्लमंद बन, और अपने दिल की रहबरी कर।
Høyr du, son min, og vert vis, og lat hjarta ditt ganga beint fram på vegen.
20 तू शराबियों में शामिल न हो, और न हरीस कबाबियों में,
Ver ikkje med millom vindrikkarar, millom deim som foret seg på kjøt.
21 क्यूँकि शराबी और खाऊ कंगाल हो जाएँगे और नींद उनको चीथड़े पहनाएगी।
For drikkar og storetar fatig vert, og svevn gjev fillor for klæde.
22 अपने बाप का जिससे तू पैदा हुआ सुनने वाला हो, और अपनी माँ को उसके बुढ़ापे में हक़ीर न जान।
Høyr på far din som avla deg, og vanvyrd ei mor di når ho vert gamall!
23 सच्चाई की मोल ले और उसे बेच न डाल; हिकमत और तरबियत और समझ को भी।
Kjøp sanning og sel henne ikkje, visdom og age og vit.
24 सादिक़ का बाप निहायत ख़ुश होगा; और अक़्लमंद का बाप उससे शादमानी करेगा।
Storleg fegnast far til den rettferdige, og den som fær ein vis son, skal få gleda av han.
25 अपने माँ बाप को ख़ुश कर, अपनी वालिदा को शादमान रख।
Lat far din og mor di gleda seg, og ho som fødde deg, fegnast.
26 ऐ मेरे बेटे, अपना दिल मुझ को दे, और मेरी राहों से तेरी आँखें ख़ुश हों।
Son min, gjev meg hjarta ditt, og lat dine augo lika vegarne mine.
27 क्यूँकि फ़ाहिशा गहरी ख़न्दक़ है, और बेगाना 'औरत तंग गढ़ा है।
For skjøkja er som djupe gravi og den framande kona som tronge brunnen,
28 वह राहज़न की तरह घात में लगी है, और बनी आदम में बदकारों का शुमार बढ़ाती है।
ja, ho ligg på lur som ein ransmann, og ho aukar talet på utrue folk.
29 कौन अफ़सोस करता है? कौन ग़मज़दा है? कौन झगड़ालू है? कौन शाकी है? कौन बे वजह घायल है? और किसकी आँखों में सुर्ख़ी है?
Kven hev sorg? Kven hev sut? Kven hev dragsmål? Kven hev klagemål? Kven hev sjølvvalde sår? Kven hev dimsynte augo?
30 वही जो देर तक मयनोशी करते हैं; वही जो मिलाई हुई मय की तलाश में रहते हैं।
Dei som drygjer lenge hjå vinen, dei som kjem og smakar på mjøden.
31 जब मय लाल लाल हो, जब उसका बर'अक्स जाम पर पड़े, और जब वह रवानी के साथ नीचे उतरे, तो उस पर नज़र न कर।
Sjå ikkje på vinen kor han raudnar, kor vænt han smiler i staupet! lett renn han ned.
32 क्यूँकि अन्जाम कार वह साँप की तरह काटती, और अज़दहे की तरह डस जाती है।
Men sidan han sting som ein slange og høgg som ein orm.
33 तेरी आँखें 'अजीब चीज़ें देखेंगी, और तेरे मुँह से उलटी सीधी बातें निकलेगी।
Då skal augo dine sjå rare syner, og hjarta ditt talar tull og tøv.
34 बल्कि तू उसकी तरह होगा जो समन्दर के बीच में लेट जाए, या उसकी तरह जो मस्तूल के सिरे पर सो रहे।
Du vert som låg du i havsens djup, eller låg i toppen av mastri.
35 तू कहेगा उन्होंने तो मुझे मारा है, लेकिन मुझ को चोट नहीं लगी; उन्होंने मुझे पीटा है लेकिन मुझे मा'लूम भी नहीं हुआ। मैं कब बेदार हूँगा? मैं फिर उसका तालिब हूँगा।
«Dei slo meg, men det gjorde’kje vondt, dei banka meg, men eg kjende det ikkje. Når skal eg vakna? Eg vil få tak i endå meir.»

< अम्सा 23 >