< लूका 22 >

1 बेख़मीरी रोटी की ईद यानी फ़सह की ईद क़रीब आ गई थी।
Paisanpoai a kici, tol saw ngawl anluum poai hong nai zo hi.
2 रेहनुमा इमाम और शरी'अत के उलमा ईसा को क़त्ल करने का कोई मौज़ूँ मौक़ा ढूँड रहे थे, क्यूँकि वह अवाम के रद्द — ए — अमल से डरते थे।
Thiampi lian te le thukhamhil te in Jesus bangbang in that thei tu ci in zong uh hi; banghangziam cile amate in mipi te lau uh hi.
3 उस वक़्त इब्लीस यहूदाह इस्करियोती में बस गया जो बारह रसूलों में से था।
Tua zawkciang in nungzui sawmleni sung a ki hel Iscariot a kici Judas sung ah Satan tum hi.
4 अब वह रेहनुमा इमामों और बैत — उल — मुक़द्दस के पहरेदारों के अफ़्सरों से मिला और उन से बात करने लगा कि वह ईसा को किस तरह उन के हवाले कर सकेगा।
Taciang Judah paikhia a, thiampi lian te le biakinn cing upa te taw Jesus bangbang in amate tung ah zuak thei tu, ci kikum uh hi.
5 वह ख़ुश हुए और उसे पैसे देने पर मुत्तफ़िक़ हुए।
Amate lungdam mama uh a, dangka piak tu in lungkim uh hi.
6 यहूदाह रज़ामन्द हुआ। अब से वह इस तलाश में रहा कि ईसा को ऐसे मौक़े पर उन के हवाले करे जब मजमा उस के पास न हो।
Taciang Judas in hunpha zong a, mipi te om ngawl laitak in amate tung ah zuak tu in kiciam hi.
7 बेख़मीरी रोटी की ईद आई जब फ़सह के मेंम्ने को क़ुर्बान करना था।
Tol saw ngawl anluum poai ni in paisanpoai atu tuu no ngaw tu hun hong theng hi.
8 ईसा ने पतरस और यूहन्ना को आगे भेज कर हिदायत की, “जाओ, हमारे लिए फ़सह का खाना तैयार करो ताकि हम जा कर उसे खा सकें।”
Taciang Jesus in Peter le John te sawl a, Pai tavun a, paisanpoai an neak khop natu vawtkhol tavun, ci hi.
9 उन्हों ने पूछा, “हम उसे कहाँ तैयार करें?”
Amate in koisung ah vawtkhol tu in dei ni ziam? ci uh hi.
10 उस ने जवाब दिया, “जब तुम शहर में दाख़िल होगे तो तुम्हारी मुलाक़ात एक आदमी से होगी जो पानी का घड़ा उठाए चल रहा होगा। उस के पीछे चल कर उस घर में दाख़िल हो जाओ जिस में वह जाएगा।
Taciang Jesus in amate tung ah, En vun, khuasung na tum uh ciang in tuibeal pua pasal khat taw ki si tu nu hi; a tum na mun innsung ah zui tavun.
11 वहाँ के मालिक से कहना, उस्ताद आप से पूछते हैं कि वह कमरा कहाँ है जहाँ मैं अपने शागिर्दों के साथ फ़सह का खाना खाउँ?’
Taciang inn nei pa kung ah, Syapa in nangma kung ah, ka nungzui te taw paisanpoai an ka neak natu uh inndoi koi sung ah om ziam? hong ci hi, na ci tavun.
12 वह तुम को दूसरी मन्ज़िल पर एक बड़ा और सज़ा हुआ कमरा दिखाएगा। फ़सह का खाना वहीं तैयार करना।”
Taciang ama in inn tung ah innsung van a cing in a ki koi inndoi lian mama hong lak tu a, tuaksung mun ah vawtkhol tavun, ci hi.
13 दोनों चले गए तो सब कुछ वैसा ही पाया जैसा ईसा ने उन्हें बताया था। फिर उन्हों ने फ़सह का खाना तैयार किया।
Amate pai uh a, Jesus in a sonkhol bang in mu uh hi: taciang paisanpoai atu vawtkhol uh hi.
14 मुक़र्ररा वक़्त पर ईसा अपने शागिर्दों के साथ खाने के लिए बैठ गया।
A hun hong cin ciang in, Jesus sia a Sawltak sawmleni te taw to khawm tek uh hi.
15 उस ने उन से कहा, “मेरी बहुत आरज़ु थी कि दुःख उठाने से पहले तुम्हारे साथ मिल कर फ़सह का यह खाना खाउँ।”
Taciang Jesus in amate tung ah, Hi paisanpoai sia haksatna ka thuak ma in, note taw neakkhop tu ka uk mama hi:
16 “क्यूँकि मैं तुम को बताता हूँ कि उस वक़्त तक इस खाने में शरीक नहीं हूँगा जब तक इस का मक़्सद ख़ुदा की बादशाही में पूरा न हो गया हो।”
Banghangziam cile keima in kong ci hi, Pathian kumpingam sung ah a kicin mateng, hi sia ne nawn ngawl tu khi hi, ci hi.
17 फिर उस ने मय का प्याला ले कर शुक्रगुज़ारी की दुआ की और कहा, “इस को ले कर आपस में बाँट लो।
Taciang Jesus in hai la a, lungdam a ko zawkciang, Hi sia la vun a hawmtek vun:
18 मैं तुम को बताता हूँ कि अब से मैं अंगूर का रस नहीं पियूँगा, क्यूँकि अगली दफ़ा इसे ख़ुदा की बादशाही के आने पर पियूँगा।”
Banghangziam cile keima in kong ci hi, Pathian kumpingam hong thet mateng, hi sapittui dawn kik nawn ngawl tu khi hi, ci hi.
19 फिर उस ने रोटी ले कर शुक्रगुज़ारी की दुआ की और उसे टुकड़े करके उन्हें दे दिया। उस ने कहा, “यह मेरा बदन है, जो तुम्हारे लिए दिया जाता है। मुझे याद करने के लिए यही किया करो।”
Taciang Jesus in anluum la a, lungdam a ko zawkciang, phel in amate pia hi, Hisia in note atu in kong piak ka pumpi a hihi: keima nong phaw na in vawt tavun, ci hi.
20 इसी तरह उस ने खाने के बाद प्याला ले कर कहा, “मय का यह प्याला वह नया अह्द है जो मेरे ख़ून के ज़रिए क़ाइम किया जाता है, वह ख़ून जो तुम्हारे लिए बहाया जाता है।
Tasia bangma in nitak an a neak zawk uh ciang hai zong la a, Hi hai sia note atu in a luang ka thisan sung ah thuciam thak a hihi.
21 लेकिन जिस शख़्स का हाथ मेरे साथ खाना खाने में शरीक है वह मुझे दुश्मन के हवाले कर देगा।
A hizong en vun, keima hong leheakpa khut sia keima taw sabuai tung ah om hi.
22 इब्न — ए — आदम तो ख़ुदा की मर्ज़ी के मुताबिक़ कूच कर जाएगा, लेकिन उस शख़्स पर अफ़्सोस जिस के वसीले से उसे दुश्मन के हवाले कर दिया जाएगा।”
Ciangtan sa ombang in mihing Tapa sia pai hamtang tu hi: ahizong mihing Tapa a leheak sia a mailam bing hi, ci hi.
23 यह सुन कर शागिर्द एक दूसरे से बह्स करने लगे कि हम में से यह कौन हो सकता है जो इस क़िस्म की हरकत करेगा।
Taciang in hibang a ngamta tu sia kua hitu ziam ci amate sung ah ki dong uh hi.
24 फिर एक और बात भी छिड़ गई। वह एक दूसरे से बह्स करने लगे कि हम में से कौन सब से बड़ा समझा जाए।
A nungzui te sung ah, a lianbel tu in kua kilawm tu ziam, ci ki nial na hong om hi.
25 लेकिन ईसा ने उन से कहा, “ग़ैरयहूदी क़ौमों में बादशाह वही हैं जो दूसरों पर हुकूमत करते हैं, और इख़्तियार वाले वही हैं जिन्हें ‘मोहदसिन’ का लक़ब दिया जाता है।
Jesus in amate tung ah, Gentile kumpi te in mipi te sia to hi na taw uk uh a, amate tung ah thuneina a zang te sia, ngual hu te, kici hi.
26 लेकिन तुम को ऐसा नहीं होना चाहिए। इस के बजाए जो सब से बड़ा है वह सब से छोटे लड़के की तरह हो और जो रेहनुमाई करता है वह नौकर जैसा हो।
Ahihang note tabang na hi heak vun: note sung ah a lianbel sia a no zaw bang hi tahen a; a thupi bel sia in, naseam khat bang in om tahen.
27 क्यूँकि आम तौर पर कौन ज़्यादा बड़ा होता है, वह जो खाने के लिए बैठा है या वह जो लोगों की ख़िदमत के लिए हाज़िर होता है? क्या वह नहीं जो खाने के लिए बैठा है? बेशक। लेकिन मैं ख़िदमत करने वाले की हैसियत से ही तुम्हारे बीच हूँ।”
A kua lian zaw ziam, An ne tu in a to sia pa lianzaw ziam maw ankuang a lui pa lianzaw ziam? A to sia pa lianzaw hi. Ahizong in note sung ah kei sia ankuang luipa bangin kong om hi.
28 “देखो, तुम वही हो जो मेरी तमाम आज़्माइशों के दौरान मेरे साथ रहे हो।
Note in ze-etna ka thuak sung theampo ah nong ompui uh hi.
29 चुनाँचे मैं तुम को बादशाही अता करता हूँ जिस तरह बाप ने मुझे बादशाही अता की है।
Ka pa in kumpingam nasep hongpiak bangma in keima in note kong pia hi;
30 तुम मेरी बादशाही में मेरी मेज़ पर बैठ कर मेरे साथ खाओ और पियोगे, और तख़्तों पर बैठ कर इस्राईल के बारह क़बीलों का इन्साफ़ करोगे।”
Ka kumpingam sung ah ka sabuai pan dawn in na ne tu uh a, kumpi tokhum tung ah to in Israel mi nam sawmleni te thu na khen tu uh hi, ci hi.
31 “शमौन, शमौन! इब्लीस ने तुम लोगों को गन्दुम की तरह फटकने का मुतालबा किया है।
Taciang Topa in, Simon, Simon, en in, Satan in nangma hong nei nuam mama a, tang kheap bang in hong kheap nuam hi:
32 लेकिन मैंने तेरे लिए दुआ की है ताकि तेरा ईमान जाता न रहे। और जब तू मुड़ कर वापस आए तो उस वक़्त अपने भाइयों को मज़्बूत करना।”
Ahihang na upna a puk ngawl natu in, thu hong ngetsak zo khi hi: taciang kei sang nong ki hei kik ciang in, na suapui te tha na khohsak in, ci hi.
33 पतरस ने जवाब दिया, ख़ुदावन्द, मैं तो आप के साथ जेल में भी जाने बल्कि मरने को तय्यार हूँ।”
Peter in ama kung ah, Topa, nangma taw thonginn sung ahizong, thi khawm tu ahizong ka ki nging zo hi, ci hi.
34 ईसा ने कहा, “पतरस, मैं तुझे बताता हूँ कि कल सुबह मुर्ग़ के बाँग देने से पहले पहले तू तीन बार मुझे जानने से इन्कार कर चुका होगा।”
Jesus in, Peter awng, hong ci khi hi, tu ni in, he ngawl khi hi, ci thum vei dong nong nial mateng akkhuang ngawl tu hi, ci hi.
35 फिर उसने उनसे कहा “जब मैंने तुम्हें बटवे और झोली और जूती के बिना भेजा था तो क्या तुम किसी चीज़ में मोहताज रहे थे, उन्होंने कहा किसी चीज़ के नहीं।”
Jesus in a nungzui te tung ah, Dangka bawm, thung le peangdap keng ngawl in kong paisak lai, na kisapna uh a om ziam? ci hi. Amate in bangma ka kisam bua uh hi, ci uh hi.
36 उस ने कहा, “लेकिन अब जिस के पास बटुवा या थैला हो वह उसे साथ ले जाए, बल्कि जिस के पास तलवार न हो वह अपनी चादर बेच कर तलवार ख़रीद ले।
Jesus in amate tung ah, Ahizong tu in, dangka bawm a nei te in keng tahen a, tasia bangma in thung zong keng tahen: namsau a nei ngawl te in, a puan tungsil zuak tahen a, khat lei tahen,
37 कलाम — ए — मुक़द्दस में लिखा है, उसे मुल्ज़िमों में शुमार किया गया’ और मैं तुम को बताता हूँ, ज़रूरी है कि यह बात मुझ में पूरी हो जाए। क्यूँकि जो कुछ मेरे बारे में लिखा है उसे पूरा ही होना है।”
Banghangziam cile ama sia thukham paltan te sung ah ki hel hi, ci a ki atkhol sia keima tung ah tangtung hamtang tu hi: banghangziam cile keima taw kisai thu te a tawpna hong theng zo hi, ci in kong son hi, ci hi.
38 उन्हों ने कहा, “ख़ुदावन्द, यहाँ दो तलवारें हैं।” उस ने कहा, “बस! काफ़ी है!”
A nungzui te in, Topa, en in, ziak ah namsau ni om hi, ci uh hi. Ama in, Hisia pha zo hi, ci hi.
39 फिर वह शहर से निकल कर रोज़ के मुताबिक़ ज़ैतून के पहाड़ की तरफ़ चल दिया। उस के शागिर्द उस के पीछे हो लिए।
Jesus pusuak a, a ngeina bang in Olive mual ah pai hi; taciang a nungzui te in zong zui uh hi.
40 वहाँ पहुँच कर उस ने उन से कहा, “दुआ करो ताकि आज़्माइश में न पड़ो।”
Tua mun a thet uh ciang in, amate tung ah, Ze-etna sung ah na tum thak ngawl natu uh in thungen vun, ci hi.
41 फिर वह उन्हें छोड़ कर कुछ आगे निकला, तक़रीबन इतने फ़ासिले पर जितनी दूर तक पत्थर फैंका जा सकता है। वहाँ वह झुक कर दुआ करने लगा,
A nungzui te taw muiden khat za a ki khuala na mun ah pai a, khupdin in thungen hi.
42 “ऐ बाप, अगर तू चाहे तो यह प्याला मुझ से हटा ले। लेकिन मेरी नहीं बल्कि तेरी मर्ज़ी पूरी हो।”
Pa awng, na deina a hile hi hai sia kei kung pan in hong khinsak tan: ahihang keima deina bang hi ngawl in nangma deina bang hizaw tahen, ci hi.
43 उस वक़्त एक फ़रिश्ते ने आस्मान पर से उस पर ज़ाहिर हो कर उस को ताक़त दी।
Taciang tua mun ah vantung pan in vantungmi khat hong kilang a, Jesus tha dimsak hi.
44 वह सख़्त परेशान हो कर ज़्यादा दिलसोज़ी से दुआ करने लगा। साथ साथ उस का पसीना ख़ून की बूँदों की तरह ज़मीन पर टपकने लगा।
Thin ngimna lianpi taw nasia seseam in thungen hi: taciang a khua ulsa sia thisan bang in lei ah tak hi.
45 जब वह दुआ से फ़ारिग़ हो कर खड़ा हुआ और शागिर्दों के पास वापस आया तो देखा कि वह ग़म के मारे सो गए हैं।
A thungetna mun pan ding in a nungzui te kung ah a pai ciang, khua ngai in a mut uh mu hi.
46 उस ने उन से कहा, “तुम क्यूँ सो रहे हो? उठ कर दुआ करते रहो ताकि आज़्माइश में न पड़ो।”
Taciang amate tung ah, Banghang in mu nu ziam? ze-etna sung ah na thet ngawl natu uh in, tho vun a, thungen vun, ci hi.
47 वह अभी यह बात कर ही रहा था कि एक हुजूम आ पहुँचा जिस के आगे आगे यहूदाह चल रहा था। वह ईसा को बोसा देने के लिए उस के पास आया।
Jesus a pau laitak in, en vun, mi honpi te mai ah Judas a kici, nungzui sawmleni sung pan khat in Jesus nam tu in hong neak hi.
48 लेकिन उस ने कहा, “यहूदाह, क्या तू इब्न — ए — आदम को बोसा दे कर दुश्मन के हवाले कर रहा है?”
Ahihang Jesus in ama kung ah, Judas, mihing Tapa sia nap na taw leheak ni ziam? ci hi.
49 जब उस के साथियों ने भाँप लिया कि अब क्या होने वाला है तो उन्हों ने कहा, “ख़ुदावन्द, क्या हम तलवार चलाएँ?”
Jesus kung ah a omte in bang piang tu, ci a mu uh ciang in, Topa, namsau taw ka vat tu uh ziam? ci uh hi.
50 और उनमें से एक ने अपनी तलवार से इमाम — ए — आज़म के ग़ुलाम का दहना कान उड़ा दिया।
Amate sung pan khat in thiampi sang i naseam pa ziatsang bil sattansak hi.
51 लेकिन ईसा ने कहा, “बस कर!” उस ने ग़ुलाम का कान छू कर उसे शिफ़ा दी।
Jesus in, Tu za pha zo hi, ci a, a bil thamsak in damsak hi.
52 फिर वह उन रेहनुमा इमामों, बैत — उल — मुक़द्दस के पहरेदारों के अफ़्सरों और बुज़ुर्गों से मुख़ातिब हुआ जो उस के पास आए थे, “क्या मैं डाकू हूँ कि तुम तलवारें और लाठियाँ लिए मेरे ख़िलाफ़ निकले हो?
Taciang Jesus in a kung hongpai thiampi lian te, biakinn cing ulian te le, upa te tung ah, Note in nguta man tu bang in, namsau le moltum te taw hongpai nu ziam?
53 मैं तो रोज़ाना बैत — उल — मुक़द्दस में तुम्हारे पास था, मगर तुम ने वहाँ मुझे हाथ नहीं लगाया। लेकिन अब यह तुम्हारा वक़्त है, वह वक़्त जब तारीकी हुकूमत करती है।”
Nizim in biakinn sung ah note taw ka om lai in, hong man ngawl nu hi: ahihang hi thu sia note i hun le khuamial i vangletna hi, ci hi.
54 फिर वह उसे गिरफ़्तार करके इमाम — ए — आज़म के घर ले गए। पतरस कुछ फ़ासिले पर उन के पीछे पीछे वहाँ पहुँच गया।
Amate in Jesus man uh a, thiampi sang pa inn ah paipui uh hi. Peter in a khuala pan in zui hi.
55 लोग सहन में आग जला कर उस के इर्दगिर्द बैठ गए। पतरस भी उन के बीच बैठ गया।
Leitual laizang ah meiphual sep a, to tek uh hi, amate ki laklaw ah Peter to hi.
56 किसी नौकरानी ने उसे वहाँ आग के पास बैठे हुए देखा। उस ने उसे घूर कर कहा, “यह भी उस के साथ था।”
Ahihang naseam numei khat in Peter mei hui ah a to a mu ciang in, sal tinten a, hi sia pa zong Jesus taw om hi, ci hi.
57 लेकिन उस ने इन्कार किया, “ख़ातून, मैं उसे नहीं जानता।”
Taciang Peter in nial a, numei awng, Ama he ngawl khi hi, ci hi.
58 थोड़ी देर के बाद किसी आदमी ने उसे देखा और कहा, “तुम भी उन में से हो।” लेकिन पतरस ने जवाब दिया, “नहीं भाई! मैं नहीं हूँ।”
Tawmvei zawkciang a dang khat in Peter a mu ciang, nangma zong amate sung ah kihel ni hi, ci hi. Taciang Peter in, pasal pa awng, kei hi ngawl khi hi, ci hi.
59 तक़रीबन एक घंटा गुज़र गया तो किसी और ने इस्रार करके कहा, “यह आदमी यक़ीनन उस के साथ था, क्यूँकि यह भी गलील का रहने वाला है।”
Nai khat bang zawkciang in, a dang khat in, a tatak in hi sia pa zong Jesus taw om hi: banghangziam cile ama sia Galilee mi hi, ci in teltak in son hi.
60 लेकिन पतरस ने जवाब दिया, “यार, मैं नहीं जानता कि तुम क्या कह रहे हो!” वह अभी बात कर ही रहा था कि अचानक मुर्ग़ की बाँग सुनाई दी।
Taciang Peter in, pasal pa awng, bang son ni ziam, ci he ngawl khi hi, ci hi. Tua hun lian Peter a pau laitak in ak khuang hi.
61 ख़ुदावन्द ने मुड़ कर पतरस पर नज़र डाली। फिर पतरस को ख़ुदावन्द की वह बात याद आई जो उस ने उस से कही थी कि “कल सुबह मुर्ग़ के बाँग देने से पहले पहले तू तीन बार मुझे जानने से इन्कार कर चुका होगा।”
Taciang Topa hong ki hei a, Peter en hi. Taciang Peter in Topa i ama tung ah a son sa, Ak khuan ma in thum vei nong nial tu hi, ci kammal phawk kik hi.
62 पतरस वहाँ से निकल कर टूटे दिल से ख़ूब रोया।
Peter pusuak a, nasiatak in kap hi.
63 पहरेदार ईसा का मज़ाक़ उड़ाने और उस की पिटाई करने लगे।
Jesus a man te in ama nu-nau in vel uh hi.
64 उन्होंने उस की आँखों पर पट्टी बाँध कर पूछा, “नबुव्वत कर कि किस ने तुझे मारा?”
Taciang a mit puan taw tuamsak a, a mai pan vel hi, taciang kua in hong vel ziam? kamsang bang in hong son sin tan, ci uh hi.
65 इस तरह की और बहुत सी बातों से वह उस की बेइज़्ज़ती करते रहे।
Taciang ama selno na kam te pau uh hi.
66 जब दिन चढ़ा तो रेहनुमा इमामों और शरी'अत के आलिमों पर मुश्तमिल क़ौम के मजमा ने जमा हो कर उसे यहूदी अदालत — ए — आलिया में पेश किया।
Khuavak pociang in, upa te, thiampi sang te le thukhamhil te ki kaikhawm uh hi, taciang Jesus sia amate thu kikup na mun ah paipui uh a,
67 उन्हों ने कहा, “अगर तू मसीह है तो हमें बता!” ईसा ने जवाब दिया, “अगर मैं तुम को बताऊँ तो तुम मेरी बात नहीं मानोगे,
Nangma in Christ na hi ziam? hong son tan, ci uh hi. Taciang Jesus in amate tung ah, Kong son hang hong um ngawl tu nu hi:
68 और अगर तुम से पूछूँ तो तुम जवाब नहीं दोगे।
Taciang note thu kong dong zong, hong zo ngawl tu nu hi, taciang zong hong tha ngawl tu nu hi.
69 लेकिन अब से इब्न — ए — आदम ख़ुदा तआला के दहने हाथ बैठा होगा।”
Tu zawkciang in mihing Tapa sia Pathian vangletna ziatsang ah to tu hi, ci hi.
70 सब ने पूछा, “तो फिर क्या तू ख़ुदा का फ़र्ज़न्द है?” उस ने जवाब दिया, “जी, तुम ख़ुद कहते हो।”
Tua zawkciang amate theampo in, nangma sia Pathian Tapa ni ziam? ci uh hi. Jesus in amate tung ah, Na son uh bang in ka hihi, ci hi.
71 इस पर उन्हों ने कहा, “अब हमें किसी और गवाही की क्या ज़रूरत रही? क्यूँकि हम ने यह बात उस के अपने मुँह से सुन ली है।”
Taciang amate in, bang tetti dang kul lai ziam? banghangziam cile eima vateak in ama kam pan i za zo hi, ci uh hi.

< लूका 22 >