< До римлян 9 >

1 Кажу́ правду в Христі, не обманюю, як сві́дчить мені моє сумлі́ння через Духа Святого,
我在基督里说真话,并不谎言,有我良心被圣灵感动,给我作见证:
2 що маю велику скорбо́ту й невпинну му́ку для серця свого!
我是大有忧愁,心里时常伤痛;
3 Бо я бажав би сам бути відлу́чений від Христа замість братів моїх, рідних мені тілом;
为我弟兄,我骨肉之亲,就是自己被咒诅,与基督分离,我也愿意。
4 вони ізра́їльтяни, що їм належить сині́вство, і слава, і заповіти, і законода́вство, і богослужба, і обі́тниці,
他们是以色列人;那儿子的名分、荣耀、诸约、律法、礼仪、应许都是他们的。
5 що їхні й отці, і від них же тілом Христос, що Він над усіма́ Бог, благослове́нний, навіки, амі́нь. (aiōn g165)
列祖就是他们的祖宗;按肉体说,基督也是从他们出来的。他是在万有之上,永远可称颂的 神。阿们! (aiōn g165)
6 Не так, щоб Слово Боже не збуло́ся. Бо не всі ті ізра́їльтяни, хто від Ізраїля,
这不是说 神的话落了空。因为从以色列生的不都是以色列人,
7 і не всі діти Авраамові, хто від насіння його, але: „в Ісаку буде насіння тобі“.
也不因为是亚伯拉罕的后裔就都作他的儿女;惟独“从以撒生的才要称为你的后裔。”
8 Цебто, не тілесні діти — то діти Божі, але діти обі́тниці признаю́ться за насіння.
这就是说,肉身所生的儿女不是 神的儿女,惟独那应许的儿女才算是后裔。
9 А слово обі́тниці таке: „На той час прийду́, і бу́де син у Сари“.
因为所应许的话是这样说:“到明年这时候我要来,撒拉必生一个儿子。”
10 І не тільки це, але й Реве́кка зачала́ дітей від одно́го ложа отця нашого Ісака,
不但如此,还有利百加,既从一个人,就是从我们的祖宗以撒怀了孕,(
11 бо коли вони ще не народились, і нічо́го доброго чи злого не вчинили, — щоб позоста́лась постанова Божа у вибра́нні
双子还没有生下来,善恶还没有做出来,只因要显明 神拣选人的旨意,不在乎人的行为,乃在乎召人的主。)
12 не від учинків, але́ від То́го, Хто кличе, — сказано їй: „Більший служитиме меншому“,
神就对利百加说:“将来,大的要服事小的。”
13 як і написано: „Полюбив Я Якова, а Ісава знена́видів“.
正如经上所记:雅各是我所爱的;以扫是我所恶的。
14 Що ж скажемо? Може в Бога неправда? Зо́всім ні!
这样,我们可说什么呢?难道 神有什么不公平吗?断乎没有!
15 Бо Він каже Мойсеєві: „Помилую, кого хочу помилувати, і змилосе́рджуся, над ким хочу змилосе́рдитись“.
因他对摩西说: 我要怜悯谁就怜悯谁, 要恩待谁就恩待谁。
16 Отож, не залежить це ні від то́го, хто хоче, ні від того, хто біжить, але від Бога, що милує.
据此看来,这不在乎那定意的,也不在乎那奔跑的,只在乎发怜悯的 神。
17 Бо Писа́ння говорить фараонові: „Власне на те Я поставив тебе, щоб на тобі показати Свою силу, і щоб звістилось по ці́лій землі Моє Йме́ння“.
因为经上有话向法老说:“我将你兴起来,特要在你身上彰显我的权能,并要使我的名传遍天下。”
18 Отож, кого хоче — Він милує, і кого хоче — ожорсто́чує.
如此看来, 神要怜悯谁就怜悯谁,要叫谁刚硬就叫谁刚硬。
19 А ти скажеш мені: „Чого ж іще Він докоря́є, бо хто може проти́витись волі Його?“
这样,你必对我说:“他为什么还指责人呢?有谁抗拒他的旨意呢?”
20 Отже, хто́ ти, чоловіче, що ти спереча́єшся з Богом? Чи скаже тво́риво творце́ві: Пощо ти зробив мене так?
你这个人哪,你是谁,竟敢向 神强嘴呢?受造之物岂能对造他的说:“你为什么这样造我呢?”
21 Чи ганча́р не має вла́ди над глиною, щоб із того самого міси́ва зробити одну посу́дину на честь, а одну на нечесть?
窑匠难道没有权柄从一团泥里拿一块做成贵重的器皿,又拿一块做成卑贱的器皿吗?
22 Тож Бог, бажаючи показати гнів і виявити могутність Свою, щади́в із великим терпінням посу́дини гніву, що готові були на погибіль,
倘若 神要显明他的忿怒,彰显他的权能,就多多忍耐宽容那可怒、预备遭毁灭的器皿,
23 і щоб виявити багатство слави Своєї на посудинах милосердя, що їх приготува́в на славу,
又要将他丰盛的荣耀彰显在那蒙怜悯、早预备得荣耀的器皿上。
24 на нас, що їх і покликав не тільки від юдеїв, але й від поган.
这器皿就是我们被 神所召的,不但是从犹太人中,也是从外邦人中。这有什么不可呢?
25 Як і в Осії Він говорить: „Назву Своїм наро́дом не людей Моїх, і не улю́блену — улю́бленою,
就像 神在何西阿书上说: 那本来不是我子民的, 我要称为“我的子民”; 本来不是蒙爱的, 我要称为“蒙爱的”。
26 і на місці, де сказано їм: Ви не Мій наро́д, там на́звані будуть синами Бога Живого!“
从前在什么地方对他们说: 你们不是我的子民, 将来就在那里称他们为“永生 神的儿子”。
27 А Ісая взиває про Ізраїля: „Коли б число синів Ізра́їлевих було, як мо́рський пісок, то тільки останок спасеться,
以赛亚指着以色列人喊着说:“以色列人虽多如海沙,得救的不过是剩下的余数;
28 бо вирок закінчений та скорочений у праведності учинить Господь на землі!“
因为主要在世上施行他的话,叫他的话都成全,速速地完结。”
29 І як Ісая віщував: „Коли б Госпо́дь Савао́т не лишив нам насіння, то ми стали б, як Содо́м, і подібні були б до Гомо́рри!“
又如以赛亚先前说过: 若不是万军之主给我们存留余种, 我们早已像所多玛、蛾摩拉的样子了。
30 Що ж скажемо? Що погани, які не шукали праведности, досягли праведности, тієї праведности, що від віри,
这样,我们可说什么呢?那本来不追求义的外邦人反得了义,就是因信而得的义。
31 а Ізраїль, що шукав Закона праведности, не досяг Закону праведности.
但以色列人追求律法的义,反得不着律法的义。
32 Чому́? Бо шукали не з віри, але якби з учинків Зако́ну; вони бо спіткнулись об камінь спотика́ння,
这是什么缘故呢?是因为他们不凭着信心求,只凭着行为求;他们正跌在那绊脚石上。
33 як написано: „Ось Я кладу́ на Сіоні камінь спотика́ння та скелю спокуси, і кожен, хто вірує в Нього, не посоро́миться!“
就如经上所记: 我在锡安放一块绊脚的石头,跌人的磐石; 信靠他的人必不至于羞愧。

< До римлян 9 >