< До римлян 3 >

1 Отож, що́ має більшого юдей, або яка ко́ристь від обрі́зання?
這樣說來,猶太人有甚麼長處?割禮有甚麼益處呢?
2 Багато, на всякий спосіб, а насамперед, що їм довірені були́ Слова́ Божі.
凡事大有好處:第一是上帝的聖言交託他們。
3 Бо що ж, що не вірували деякі? Чи ж їхнє недовірство знищить вірність Божу?
即便有不信的,這有何妨呢?難道他們的不信就廢掉上帝的信嗎?
4 Зо́всім ні! Бож Бог правдивий, а кожна люди́на неправдива, як написано: „Щоб був Ти ви́правданий у словах Своїх, і переміг, коли будеш судитися“.
斷乎不能!不如說,上帝是真實的,人都是虛謊的。如經上所記: 你責備人的時候,顯為公義; 被人議論的時候,可以得勝。
5 А коли наша неправедність виставляє праведність Божу, то що скажемо? Чи ж Бог несправедгливий, коли гнів виявляє? Говорю́ по-лю́дському.
我且照着人的常話說,我們的不義若顯出上帝的義來,我們可以怎麼說呢?上帝降怒,是他不義嗎?
6 Зо́всім ні! Бож як Бог судитиме світ?
斷乎不是!若是這樣,上帝怎能審判世界呢?
7 Бо коли Божа правда через мою неправду збі́льшилась на славу Йому, пощо судити ще й мене, як грішника?
若上帝的真實,因我的虛謊越發顯出他的榮耀,為甚麼我還受審判,好像罪人呢?
8 І чи не так, як нас лають, і як деякі гово́рять, ніби ми кажемо: „Робімо зле, щоб вийшло добре?“Справедливий о́суд на таких!
為甚麼不說,我們可以作惡以成善呢?這是毀謗我們的人說我們有這話。這等人定罪是該當的。
9 То що ж? Маємо перевагу? Анітро́хи! Бож ми перед тим довели́, що юдеї й ге́ллени — усі під гріхом,
這卻怎麼樣呢?我們比他們強嗎?決不是的!因我們已經證明:猶太人和希臘人都在罪惡之下。
10 як написано: „Нема праведного ані о́дного;
就如經上所記: 沒有義人,連一個也沒有。
11 нема, хто розумів би; немає, хто Бога шукав би, —
沒有明白的; 沒有尋求上帝的;
12 усі повідступа́ли, ра́зом стали непотрібні, нема доброчинця, нема ні одно́го!
都是偏離正路, 一同變為無用。 沒有行善的,連一個也沒有。
13 Гріб відкритий — їхнє горло, язиком своїм кажуть неправду, отрута зміїна на їхніх губа́х,
他們的喉嚨是敞開的墳墓; 他們用舌頭弄詭詐, 嘴唇裏有虺蛇的毒氣,
14 уста́ їхні повні прокляття й гірко́ти!
滿口是咒罵苦毒。
15 Швидкі їхні ноги, щоб кров проливати,
殺人流血, 他們的腳飛跑,
16 руїна та злидні на їхніх дорогах,
所經過的路便行殘害暴虐的事。
17 а дороги миру вони не пізнали!
平安的路,他們未曾知道;
18 Нема страху Божого перед очима їхніми“.
他們眼中不怕上帝。
19 А ми знаємо, що скільки гово́рить Зако́н, він говорить до тих, хто під Зако́ном, щоб замкнути всякі уста́, і щоб став увесь світ винний Богові.
我們曉得律法上的話都是對律法以下之人說的,好塞住各人的口,叫普世的人都伏在上帝審判之下。
20 Бо жодне тіло ділами Зако́ну не ви́правдається перед Ним, — Зако́ном бо гріх пізнається.
所以凡有血氣的,沒有一個因行律法能在上帝面前稱義,因為律法本是叫人知罪。
21 А тепер, без Зако́ну, праведність Божа з'вилась, про яку свідчать Зако́н і Пророки.
但如今,上帝的義在律法以外已經顯明出來,有律法和先知為證:
22 А Божа праведність через віру в Ісуса Христа в усіх і на всіх, хто вірує, бо різниці немає,
就是上帝的義,因信耶穌基督加給一切相信的人,並沒有分別。
23 бо всі згрішили, і позбавлені Божої слави,
因為世人都犯了罪,虧缺了上帝的榮耀;
24 але дарма́ виправдуються Його благода́ттю, через відку́плення, що в Ісусі Христі,
如今卻蒙上帝的恩典,因基督耶穌的救贖,就白白地稱義。
25 що Його Бог дав у жертву прими́рення в крові Його через віру, щоб виявити Свою праведність через відпу́щення давніше вчинених гріхів,
上帝設立耶穌作挽回祭,是憑着耶穌的血,藉着人的信,要顯明上帝的義;因為他用忍耐的心寬容人先時所犯的罪,
26 за довготерпі́ння Божого, щоб виявити Свою праведність за теперішнього ча́су, щоб бути Йому праведним, і виправдувати того, хто вірує в Ісуса.
好在今時顯明他的義,使人知道他自己為義,也稱信耶穌的人為義。
27 Тож де похвальба́? Виключена. Яким зако́ном? Законом діл? Ні, але зако́ном віри.
既是這樣,哪裏能誇口呢?沒有可誇的了。用何法沒有的呢?是用立功之法嗎?不是,乃用信主之法。
28 Отож, ми визнаємо, що люди́на виправдується вірою, — без діл Зако́ну.
所以我們看定了:人稱義是因着信,不在乎遵行律法。
29 Хіба ж Бог тільки для юдеїв, а не й для поган? Так, і для поган,
難道上帝只作猶太人的上帝嗎?不也是作外邦人的上帝嗎?是的,也作外邦人的上帝。
30 бо є один тільки Бог, що ви́правдає обрізання з віри й необрізання через віру.
上帝既是一位,他就要因信稱那受割禮的為義,也要因信稱那未受割禮的為義。
31 Тож чи не нищимо ми Зако́на вірою? Зо́всім ні, — але зміцнюємо Зако́на.
這樣,我們因信廢了律法嗎?斷乎不是!更是堅固律法。

< До римлян 3 >