< До римлян 15 >

1 Ми, сильні, повинні не́сти слабості безсилих, а не собі догоджати.
Those of us who are spiritually strong ought to support those who are spiritually weak. We shouldn't just please ourselves.
2 Кожен із нас нехай догоджа́є ближньому на добро для збудува́ння.
We should all encourage others to do what's morally right, building them up.
3 Бо й Христос не Собі догоджав, але як написано: „Зневаги тих, хто Тебе зневажає, упали на Мене“.
Christ didn't live to please himself, but as Scripture says of him, “The insults of those who abused you have fallen on me.”
4 А все, що давніше написане, написане нам на науку, щоб терпінням і потіхою з Писа́ння ми мали надію.
These Scriptures were written down in the past to help us understand, and to encourage us so that we could wait patiently in hope.
5 А Бог терпеливости й потіхи нехай дасть вам бути однодумними між собою за Христом Ісусом,
May the God who gives patience and encouragement help you to be in full agreement among yourselves as you follow Christ Jesus,
6 щоб ви однодушно, одними у́стами сла́вили Бога й Отця Господа нашого Ісуса Христа.
so that you can with one mind and with one voice together glorify God, the Father of our Lord Jesus Christ!
7 Приймайте тому́ один о́дного, як і Христос прийняв нас до Божої слави.
So accept one another, just as Christ accepted you, and give God the glory.
8 Кажу́ ж, що Христос для обрі́заних став за слу́жку ради Божої правди, щоб отцям потвердити обі́тниці,
I maintain that Christ came as a servant to the Jews to show God tells the truth, keeping the promises he made to their forefathers.
9 а для поган — щоб сла́вили Бога за милосердя, як написано: „Тому́ я хвали́тиму Тебе, Господи, серед поган, і Ім'я́ Твоє буду виспівувати!“
He also came that foreigners could praise God for his mercy, as Scripture says, “Therefore I will praise you among the foreigners; I will sing praises to your name.”
10 І ще каже: „Тіштесь, погани, з наро́дом Його!“
And also: “Foreigners, celebrate with his people!”
11 І ще: „Хваліть, усі погани, Господа, виславляйте Його, усі люди!“
And again: “All you foreigners, praise the Lord, let all peoples praise him.”
12 І ще каже Ісая: „Буде корінь Єссе́їв, що постане, щоб панува́ти над поганами, — погани на Нього надіятись бу́дуть!“
And again, Isaiah says, “Jesse's descendant will come to rule the nations, and foreigners will put their hope in him.”
13 Бог же надії нехай вас напо́внить усякою радістю й миром у вірі, щоб ви збагати́лись надією, силою Духа Святого!
May the God of hope completely fill you with all joy and peace as you trust in him, so that you will overflow with hope through the power of the Holy Spirit!
14 І я про вас сам пересві́дчений, браття мої, що й самі ви повні до́брости, напо́внені всяким знання́м, і можете й один о́дного навчати.
I'm convinced that you, my brothers and sisters, are full of goodness, and that you are filled with every kind of knowledge, so you are well able to teach one another.
15 А писав я вам почасти трохи сміліше, якби вам нагадуючи благода́ттю, що да́на мені від Бога,
I've been blunt in the way I have written to you about some of these things, but this is just to remind you. For God gave me grace
16 щоб був я слугою Христа Ісуса між поганами, і виконував святу службу Єва́нгелії Божої, щоб прино́шення поган стало приємне й освячене Духом Святим.
to be a minister of Christ Jesus to the foreigners, like a priest sharing God's good news, so that they could become an acceptable offering, made holy by the Holy Spirit.
17 Тож маю я чим похвалитись у Христі Ісусі, щодо Божих речей,
So even though I have something to boast about because of my service for God,
18 бо не смію казати того, чого не зробив через мене Христос на по́слух поган, словом і чином,
(I wouldn't dare talk about any of this except as Christ has done it through me), I have led foreigners to obedience through my teaching and demonstration,
19 силою ознак і чудес, силою Духа Божого, так що я поши́рив Єва́нгелію Христову від Єрусалиму й околиць аж до Іллі́ріка.
through the power of signs and miracles done with the Holy Spirit's power. From Jerusalem all the way over to Illyricum, everywhere I've shared fully the good news of Christ.
20 При то́му пильнував я звіщати Єва́нгелію не там, де Христове Ім'я́ було знане, щоб не будувати на основі чужій,
In fact I was keen to spread the good news in places that hadn't heard the name of Christ, so that I wouldn't be building on what others have done.
21 але як написано: „Кому не звіщалось про Нього, побачать, і ті, хто не чув, зрозуміють!“
As Scripture says, “Those who haven't been told the good news will discover him, and those who haven't heard will understand.”
22 Тому́ часто я мав перешкоди, щоб прибути до вас.
That's why I was prevented so many times from coming to see you.
23 А тепер, не маючи більше місця в країнах оцих, але з давніх літ мавши бажа́ння прибути до вас,
But now, as there's nowhere left here to work, and since I've looked forward to visiting you for many years,
24 коли тільки піду́ до Еспа́нії, прибу́ду до вас. Бо маю надію, як бу́ду прохо́дити, побачити вас, і що ви проведе́те мене туди, коли перше почасти матиму я задово́лення з вами побути.
when I go to Spain I hope to see you when I pass through. Maybe you can give me some help for my journey once we've enjoyed some time together.
25 А тепер я йду до Єрусалиму послужити святим,
At the moment I'm on my way to Jerusalem to help the believers there,
26 бо Македо́нія й Аха́я ви́знали за добре подати деяку поміч незаможним святим, що в Єрусалимі живуть.
because the believers in Macedonia and Achaia thought it was a good idea to send a contribution to the poor among the believers in Jerusalem.
27 Бо ви́знали за добре, та й боржники́ вони їхні. Бо коли погани стали спільника́ми в їх духовнім, то повинні й у тілеснім послужити їм.
They were happy to do this because they're in their debt. Now that foreigners are sharing their spiritual benefits, they owe it to the Jewish believers to help them in material things.
28 Як це докінчу́ та достачу їм плід цей, тоді через ваше місто я піду́ до Еспа́нії.
So once I've done this, and have safely delivered this contribution to them, I'll visit you on my way to Spain.
29 І знаю, що коли прийду́ до вас, то прийду́ в повноті́ Христового благослове́ння.
I know that when I come, Christ will give us his full blessing.
30 Благаю ж вас, браття, Господом нашим Ісусом Христом і любов'ю Духа, — помагайте мені в моли́твах за мене до Бога,
I want to encourage you, my brothers and sisters through our Lord Jesus Christ and through the love of the Spirit, to join together in praying hard for me.
31 щоб мені ви́зволитися від неслухня́них в Юдеї, і щоб служба моя в Єрусалимі була́ приємна святим,
Pray that I may be kept safe from the unbelievers in Judea. Pray that my work in Jerusalem will be welcomed by the believers there.
32 щоб із волі Божої з радістю прийти до вас і відпочи́ти з вами!
Pray that I will come to you with gladness, as God wills, so we can enjoy one another's company.
33 А Бог миру нехай буде зо всіма́ вами. Амі́нь.
May the God of peace be with you all. Amen.

< До римлян 15 >