< До римлян 10 >

1 Браття, бажа́ння мого серця й молитва до Бога за Ізраїля на спасі́ння.
Bakwesu, nchindiyanda mumoyo wangu akumukombelezya kuli Leza, ndufutuko lwako.
2 Бо я свідчу їм, що вони мають ре́вність про Бога, але не за розумом.
Nkambo ndilabukamboni atala ambabo bwakuti baliabusungu kuli Leza, pesi butali bwakuluzibo.
3 Вони бо, не розуміючи праведности Божої, і силкуючись поставити власну праведність, не покорились праведності Божій.
Nkambo nchibakachilwa kumvwisisya bululami buzwa kwa Leza pele balikuyandula kutuchitila bululami bwabo beni, aboobo bakachilwa kulifwinsya kubululami bwa Leza.
4 Бо кінець Зако́ну — Христос на праведність кожному, хто вірує.
Nkambo Kkilisito ngonguwe uzuzikizya mulawu wabalulami bwabo boonse basyoma.
5 Мойсей бо пише про праведність, що від Закону, що „люди́на, яка його виконує, буде ним жити“.
Nkambo Mozesi ulalemba atala abululami obo buzwa kumulawu: “mwalumi uchita bululami bwamulawu uyobuponena bululami obo.”
6 А про праведність, що від віри, говорить так: „Не кажи в своїм серці: Хто вийде на небо?“цебто зве́сти додолу Христа,
Pele bululami obo buzwa kulusyomo mbwamba obo: “mutaambi mumyoyo yanu kuti ngwani uyotanta kujulu? (ikuti, akeete Kkilisitu aansi)
7 або: „Хто зі́йде в безодню?“цебто ви́вести з мертвих Христа. (Abyssos g12)
; aboobo utambi kuti ngwani uyoselukila kubusena busiya (nkokuti akeete Kkilisitu kuzwa kubafu). (Abyssos g12)
8 Але що каже ще? „Бли́зько тебе слово, — в устах твоїх і в серці твоїм“, цебто слово віри, що його проповідуємо.
Pesi chambanzi? “ijwi lili afwifwi anduwe lilimumulomo wako amumoyo wako” eli ndijwi lyalusyomo, eli ndijwi lyalusyomo elyo nditukambawuka.
9 Бо коли ти уста́ми своїми визнаватимеш Ісуса за Господа, і будеш вірувати в своїм серці, що Бог воскресив Його з мертвих, то спасешся,
Nkambo kumulomo wako kulazumina kuti Jesu ngu Mwami, akusyoma kumoyo wako kuti Leza wakakubusya kuzwa kubafu, uyofutulwa.
10 бо серцем віруємо для праведности, а устами іспові́дуємо для спасі́ння.
Nkambo kumoyo omwe kulasyomwa kuti kube bululami alimwi kumulomo omwe kulazuminikwa kuti kube lufutuko.
11 Каже бо Писа́ння: „Кожен, хто вірує в Нього, не буде засоро́млений“.
Nkambo malembe alamba kuti, “koonse kusyoma mulinguwe wonse tayowusigwa nsoni”
12 Бо нема різниці поміж юдеєм та ге́лленом, бо той же Госпо́дь є Господом усіх, багатий для всіх, хто кличе Його.
Nkambo takw ekusiyana akati kama Juda ama Giliki nkambo Mwami wabo nguMwami waboonse alubo ulabuvubi kuli abo bamwita.
13 Бо „кожен, хто покличе Господнє Ім'я, буде спасе́ний“.
Pele boonse bayita zina lyakwe Mwami bayofutulwa.
14 Але як покличуть Того, в Кого не ввірували? А як увірують у Того, що про Нього не чули? А як почують без проповідника?
Bamwi bamwiite biyeni oyo ngubatasyomi? Bamusyome biyeni oyo ngubatana kumvwa? Bamvwe biyeni katakwe katakwe sikukambawuka? Bakambawuke biyeni kuti tebatumwa?
15 І як будуть проповідувати, коли не будуть по́слані? Як написано: „Які гарні ноги благовісників миру, благовісників добра́“.
Mbubonya mbukulembedwe, “abota mawulu ababo bakambawuka makani mabotu!
16 Але не всі послухались Єва́нгелії. Бо Ісая каже: „Господи, хто повірив тому, що почув був від нас?“
Pesi tensi boonse baswilila makani mabotu. Nkambo Isaya ulamba, “Mwami ngwani wakasyoma mulumbe wesu?”
17 Тож віра від слу́хання, а слу́хання через Слово Христо́ве.
Aboobo lusyomo lulazwa kukumvwa, alimwi kumvwa ijwi lyaKkilisitu.
18 Та кажу́: Чи не чули вони? Отож: „По всій землі їхній голос пішов, і їхні слова́ в кінці світу!“
Pesi ndamba, “tebakamvwa na?” Iyii, mbubonya bangelo lwabo bakanjila munyika yoonse, alimwi majwi abo kumagolelo anyika”
19 Але кажу́: Чи Ізраїль не знав? Перший Мойсей говорить: „Я викличу заздрість у вас ненаро́дом, — роздражню́ вас нерозумним народом“.
Kukuyungizya ndaamba, “Izilayeli takazi na? “Lutanzi Mozesi wamba kuti, “njokusungilizya kubuzuba azitali chisi. Anzila yachisi chitakwe kumvwisisisya, alimwi njokukopakopa kusikila ukanyeme”.
20 А Ісая сміли́во говорить: „Знайшли Мене ті, хто Мене не шукав, відкрився Я тим, хто не питався про Мене!“
Alimwi Izaya ulamba chabukozu kuti, ndakajanwa ababo bakatandiyandula. “Ndakaboneka kuli abo batakandikumbila”
21 А про Ізраїля каже: „Я руки Свої цілий день простягав до людей неслухня́них і суперечних!“
Pesi kuli Izilayeli uwambakuti, “izuba lyoonse ndakatambika maanza angu kulibataswilili akubantu bataswilili”.

< До римлян 10 >