< Об'явлення 16 >

1 І я почув гучний голос із храму, що казав до семи анголів: „Ідіть, і вилийте на землю сім чаш гніву Божого!“
And I herde a great voyce out of ye temple sayinge to the seven angels: goo youre wayes poure out youre vialles of wrath apon the erth.
2 I пішов перший ангол, і вилив на землю чашу свою. І шкідливі та люті болячки обсіли людей, хто мав знаме́но звіри́ни й вклонявсь її о́бразу.
And the fyrst went and poured out his viall apo the erth and there fell anoysom and a sore botche apo the me which had the marke of the best and ap on the which worshipped his ymage.
3 А другий ангол вилив свою чашу до моря. І сталася кров, немов у мерця́, — і кожна істота жива вмерла в морі.
And the seconde angell shed out his viall apon ye see and it turned as it were into the bloud of a deed ma: and every lyvinge thynge dyed in the see.
4 Третій же ангол вилив чашу свою на річки́ та на водні джере́ла, — і сталася кров.
And ye thyrde angell shed out his vyall apon the ryvers and fountaynes of waters and they turned to bloud.
5 І почув я ангола вод, який говорив: „Ти праведний, що Ти є й що Ти був, і святий, що Ти це присудив!
And I herde an angell saye: lorde which arte and wast thou arte ryghteous and holy because thou hast geve soche iudgmentes
6 Бо вони пролили́ кров святих та пророків, — і Ти дав їм напитися крови. Вони варті того!“
for they shed out the bloude of sayntes and prophettes and therfore hast thou geven them bloud to drynke: for they are worthy.
7 І я чув, як же́ртівник говорив: „Так, Господи, Боже Вседержи́телю! Правдиві й справедливі суди Твої!“
And I herde another out of the aultre saye: even soo lorde god almyghty true and righteous are thy iudgementes.
8 А ангол четвертий вилив свою чашу на сонце. І да́но йому палити людей огнем.
And the fourth angell poured out his viall on the sunne and power was geve vnto him to vexe men with heate of fyre.
9 І спека велика палила людей, і зневажа́ли вони Ім'я Бога, що має вла́ду над карами тими, — і вони не покаялися, щоб славу віддати Йому́.
And the men raged in gret heate and spake evyll of the name of God which had power over those plages and they repented not to geve him glory.
10 А п'ятий ангол вилив чашу свою на престола звіри́ни. І затьми́лося царство її, і люди від болю кусали свої язики́,
And the fifte angell poured out his vyall apon the seate of the beste and his kyngdome wexed derke and they gnewe their tonges for sorowe
11 і Бога Небесного вони зневажа́ли від болю свого й від своїх болячо́к, — та в учинках своїх не пока́ялись!
and blasphemed the god of heven for sorowe and payne of their sores and repented not of their dedes.
12 Шостий же ангол вилив чашу свою на річку велику Ефра́т, — і вода її висохла, щоб пригото́вити дорогу царям, які від схід сонця.
And the sixte angell poured out his vyall apon the gret ryver Euphrates and the water dryed vp that the wayes of the kyngss of the este shulde be prepared.
13 І я бачив, що вихо́дили з уст змі́я, і з уст звіри́ни, і з уст неправдивого пророка три ду́хи нечисті, як жа́би, —
And I sawe thre vnclene sprettes lyke frogges come out of the mouthe of the dragon and out of the mouthe of the beeste and out of the mouthe of the falce prophett.
14 це духи де́монські, що чинять озна́ки. Вони виходять до царів усього світу, щоб зібрати їх на війну того великого дня Вседержителя Бога.
For they are the sprettes of devyls workynge myracles to go out vnto the kynges of the erth and of the whole worlde to gaddre them to the battayle of that gret daye of God allmyghty.
15 Ось іду, немов злодій! Блаженний, хто чуйни́й, і одежу свою береже, щоб наги́м не ходити, і щоб не бачили га́ньби його!
Beholde I come as a thefe. Happy is he that watcheth and kepeth his garmentes Lest he be founde naked and men se his filthynes.
16 І зібрав їх на місце, яке по-єврейському зветься Армагеддо́н.
And he gaddered them togedder into a place called in the hebrue tonge Armagedon.
17 Сьомий же ангол вилив чашу свою на повітря. І голос гучни́й залунав від небесного храму з престолу, говорячи: „Сталося!“
And the seventhe angell poured out his viall in to the ayre. And there came a voyce out of heven from the seate sayinge: it is done.
18 I сталися бли́скавки й гу́ркіт та гро́ми, і сталось велике трясі́ння землі, якого не було́, відко́ли люди́на живе на землі. Великий такий землетру́с, такий міцний!
And there folowed voyces thondringes and lightnynges and there was a grett erthquake soche as was not sence men were apon the erth so myghty an erthquake and so grett.
19 І місто велике розпа́лося на три частини, і попадали лю́дські міста́. І великий Вавилон був згаданий перед Богом, щоб дати йому чашу вина Його лютого гніву.
And the greate cite was devyded into thre parties And the cities of nacions fell. And grett Babilon came in remembraunce before God to geve vnto hyr the cuppe of wyne of the fearcenes of his wrathe.
20 І зник кожен о́стрів, і не зна́йдено гір!
Every yle fled awaye and the mountaynes were not founde.
21 І великий град, як важкі тягарі́, падав із неба на людей. І люди зневажали Бога за покара́ння градом, — бо кара Його була дуже велика!
And ther fell a gret hayle as it had bene talentes out of heven apon the men and the men blasphemed God be cause of the plage of the hayle for it was grett and the plage of it sore.

< Об'явлення 16 >