< Приповісті 1 >

1 При́повісті Соломона, сина Давидового, царя Ізраїлевого, —
以色列王達味之子撒羅滿的箴言:
2 щоб пізна́ти премудрість і карність, щоб зрозуміти розсу́дні слова́,
是為教人學習智慧和規律,叫人明瞭哲言,
3 щоб прийняти напоу́млення мудрости, праведности, і пра́ва й простоти,
接受明智的教訓--仁義、公平和正直,
4 щоб мудрости дати простоду́шним, юнако́ві — пізна́ння й розва́жність.
使無知者獲得聰明,使年少者獲得知識和慎重,
5 Хай послухає мудрий — і примно́жить науку, а розумний здобу́де хай мудрих думо́к,
使智慧者聽了,增加學識;使明達人聽了,汲取智謀,
6 щоб пізнати ту при́повість та загадко́ве говорення, слова мудреці́в та їхні за́гадки.
好能明瞭箴言和譬喻,明瞭智者的言論和他們的隱語。
7 Страх Господній — початок прему́дрости, — нерозумні пого́рджують мудрістю та напу́чуванням.
敬畏上主是智慧的肇基;只有愚昧人蔑視智慧和規律。
8 Послухай, мій сину, напу́чення батька свого́, і не відкидай науки матері своєї, —
我兒,你應聽你父親的教訓,不要拒絕你母親的指教,
9 вони бо хороший вінок для твоєї голови, і прикра́са на шию твою.
因為這就是你頭上的冠冕,你頸上的珠鏈。
10 Мій сину, як грішники будуть тебе намовляти, — то з ними не згоджуйся ти!
我兒,如果惡人勾引你,你不要聽從;
11 Якщо скажуть вони: „Ходи з нами, чатуймо на кров, безпричи́нно засядьмо на неповинного,
如果他們說:「來跟我們去暗算某人,無故地陷害無辜。
12 живих поковтаймо ми їх, як шео́л, та здорових, як тих, які сходять до гро́бу! (Sheol h7585)
我們要像陰府一樣活活地吞下他們,把他們整個吞下去,有如墮入深坑裏的人; (Sheol h7585)
13 Ми зна́йдемо всіляке багатство цінне́, перепо́внимо здо́биччю наші хати́.
這樣,我們必獲得各種珍寶,以贓物充滿我們的房屋。
14 Жеребо́к свій ти кинеш із нами, — буде са́ква одна для всіх нас“, —
你將與我們平分秋色,我們將共有同一錢囊。」
15 сину мій, — не ходи ти доро́гою з ними, спини́ но́гу свою від їхньої сте́жки,
我兒,你不要與他們同流合污,該使你的腳遠離他們的道路,
16 бо біжать їхні но́ги на зло, і поспішають, щоб кров проливати!
因為他們雙腳趨向兇惡,急於傾流人血。
17 Бож нада́рмо поставлена сі́тка на о́чах усього крила́того:
在一切飛鳥眼前,張設羅網,盡屬徒然。
18 то вони на кров власну чату́ють, засідають на душу свою!
其實,他們不外是自流己血,自害己命。
19 Такі то доро́ги усіх, хто за́здрий чужого добра: воно́ бере душу свого власника́!
這就是謀財害命者的末路:他必要送掉自己的性命。
20 Кличе мудрість на вулиці, на пло́щах свій голос дає,
智慧在街上吶喊,在通衢發出呼聲;
21 на шумли́вих місцях проповідує, у місті при входах до брам вона каже слова́ свої:
在熱鬧的街頭呼喚,在城門和市區發表言論:「
22 „Доки ви, нерозумні, глупо́ту любитимете? Аж доки насмі́шники будуть кохатись собі в глузува́нні, а безглу́зді нена́видіти будуть знания́?
無知的人,你們喜愛無知;輕狂的人,你們樂意輕狂;愚昧的人,你們憎恨知識,要到何時呢﹖
23 Зверніться но ви до карта́ння мого́, — ось я виллю вам духа свого, сповіщу́ вам слова свої!
你們應回心聽我的勸告。看,我要向你們傾吐我的心意,使你們瞭解我的言詞。
24 Бо кликала я, та відмовились ви, простягла́ була руку свою, та ніхто не прислу́хувався!
但是,我呼喚了,你們竟予以拒絕;我伸出了手,誰也沒有理會。
25 І всю раду мою ви відкинули, карта́ння ж мого не схотіли!
你們既蔑視了我的勸告,沒有接受我的忠言;
26 Тож у вашім нещасті сміятися буду і я, насміха́тися буду, як при́йде ваш страх.
因此,你們遭遇不幸時,我也付之一笑;災難臨到你們身上時,我也一笑置之。
27 Коли при́йде ваш страх, немов вихор, і прива́литься ваше нещастя, мов буря, як при́йде недоля та у́тиск на вас,
當災難如暴風似的襲擊你們,禍害如旋風似的捲去你們,困苦憂患來侵襲你們時,我也置之不顧。
28 тоді кликати бу́дуть мене, але не відпові́м, будуть шукати мене, та не зна́йдуть мене, —
那時,他們呼求我,我必不答應:他們尋找我,必尋不著我;
29 за те, що науку знена́виділи, і не ви́брали стра́ху Господнього,
因為他們憎恨知識,沒有揀選敬畏上主,
30 не хотіли поради моєї, пого́рджували всіма моїми доко́рами!
沒有接受我的勸告,且輕視了我的一切規諫。
31 І тому́ хай їдять вони з пло́ду дороги своєї, а з порад своїх хай насища́ються, —
所以他們必要自食其果,飽嘗獨斷獨行的滋味。
32 бо відсту́пство безумних заб'є їх, і безпе́чність безтя́мних їх ви́губить!
的確,無知者的執迷不悟殺害了自己;愚昧人的漠不關心斷送了自己。
33 А хто мене слухає, той буде жити безпе́чно, і буде спокійний від страху перед злом!“
但是,那聽從我的,必得安居,不怕災禍,安享太平。

< Приповісті 1 >