< Приповісті 7 >

1 Сину мій, бережи ти слова́ мої, мої ж заповіді заховай при собі,
בני שמר אמרי ומצותי תצפן אתך
2 бережи мої заповіді — та й живи, а наука моя — немов в о́чах твоїх та зіни́ця,
שמר מצותי וחיה ותורתי כאישון עיניך
3 прив'яжи їх на па́льцях своїх, напиши на табли́ці тій серця свого!
קשרם על-אצבעתיך כתבם על-לוח לבך
4 На мудрість скажи: „Ти сестра моя!“а розум назви: „ Мій дові́рений!“
אמר לחכמה אחתי את ומדע לבינה תקרא
5 щоб тебе стерегти́ від блудни́ці, від чужи́нки, що мовить м'яке́нькі слова́.
לשמרך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה
6 Бо я визира́в був в вікно свого дому, через ґрати мого вікна́,
כי בחלון ביתי-- בעד אשנבי נשקפתי
7 і приглядавсь до неві́ж, розглядався між мо́лоддю. І юна́к ось, позба́влений розуму,
וארא בפתאים אבינה בבנים-- נער חסר-לב
8 прохо́див по ринку при розі його, і ступив по дорозі до дому її,
עבר בשוק אצל פנה ודרך ביתה יצעד
9 коли вітере́ць повівав був увечорі дня, у те́мряві ночі та мо́року.
בנשף-בערב יום באישון לילה ואפלה
10 Аж ось жінка в убра́нні блудни́ці назу́стріч йому́, із серцем підсту́пним,
והנה אשה לקראתו שית זונה ונצרת לב
11 галасли́ва та непогамо́вана, її но́ги у домі своїм не бувають:
המיה היא וסררת בביתה לא-ישכנו רגליה
12 раз на вулиці, раз на майда́нах, і при кожному ро́зі чату́є вона.
פעם בחוץ--פעם ברחבות ואצל כל-פנה תארב
13 І вхопи́ла вона його міцно та й поцілувала його, безсоро́мним зробила обличчя своє та й сказала йому:
והחזיקה בו ונשקה לו העזה פניה ותאמר לו
14 „У мене тепер мирні жертви, — ви́повнила я сьогодні обі́ти свої!
זבחי שלמים עלי היום שלמתי נדרי
15 Тому́ то я вийшла назу́стріч тобі, пошукати обличчя твого́, — і знайшла я тебе!
על-כן יצאתי לקראתך לשחר פניך ואמצאך
16 Килима́ми я ви́стелила своє ло́же, — ткани́нами різних кольо́рів з єгипетського полотна́,
מרבדים רבדתי ערשי חטבות אטון מצרים
17 посте́лю свою я поси́пала ми́ррою, ало́єм та цинамо́ном.
נפתי משכבי-- מר אהלים וקנמון
18 Ходи ж, аж до ра́нку впива́тися будем коха́нням, любов'ю наті́шимось ми!
לכה נרוה דדים עד-הבקר נתעלסה באהבים
19 Бо вдома нема чоловіка, — пішов у далеку дорогу:
כי אין האיש בביתו הלך בדרך מרחוק
20 вузлик срібла́ він узяв в свою руку, — хіба́ на день по́вні пове́рне до дому свого“.
צרור-הכסף לקח בידו ליום הכסא יבא ביתו
21 Прихили́ла його велемо́вством своїм, обле́сливістю своїх губ його зва́била, —
הטתו ברב לקחה בחלק שפתיה תדיחנו
22 він ра́птом за нею пішов, немов віл, до зарі́зу прова́джений, і немов пес, що ведуть його на ланцюгу́ до ув'я́знення,
הולך אחריה פתאם כשור אל-טבח יבא וכעכס אל-מוסר אויל
23 як той птах, поспішає до сі́тки, і не знає, що це на життя його па́стка ...
עד יפלח חץ כבדו-- כמהר צפור אל-פח ולא-ידע כי-בנפשו הוא
24 А тепер, мої діти, мене ви послу́хайте, і на слова́ моїх уст уважа́йте:
ועתה בנים שמעו-לי והקשיבו לאמרי-פי
25 Хай не збо́чує серце твоє на дороги її, не блукай ти стежка́ми її,
אל-ישט אל-דרכיה לבך אל-תתע בנתיבותיה
26 бо вона багатьох уже тру́пами ки́нула, і числе́нні всі, нею заби́ті!
כי-רבים חללים הפילה ועצמים כל-הרגיה
27 Її дім — до шео́лу доро́ги, що провадять до смертних кімна́т. (Sheol h7585)
דרכי שאול ביתה ירדות אל-חדרי-מות (Sheol h7585)

< Приповісті 7 >