< Приповісті 7 >

1 Сину мій, бережи ти слова́ мої, мої ж заповіді заховай при собі,
Mon fils, garde mes paroles. Portez mes commandements en vous.
2 бережи мої заповіді — та й живи, а наука моя — немов в о́чах твоїх та зіни́ця,
Observez mes commandements et vivez! Garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
3 прив'яжи їх на па́льцях своїх, напиши на табли́ці тій серця свого!
Liez-les sur vos doigts. Écris-les sur la tablette de ton cœur.
4 На мудрість скажи: „Ти сестра моя!“а розум назви: „ Мій дові́рений!“
Dis à la sagesse: « Tu es ma sœur. » Appelez la compréhension de votre parent,
5 щоб тебе стерегти́ від блудни́ці, від чужи́нки, що мовить м'яке́нькі слова́.
afin qu'ils te préservent de la femme étrangère, de l'étrangère qui flatte avec ses mots.
6 Бо я визира́в був в вікно свого дому, через ґрати мого вікна́,
Car à la fenêtre de ma maison, J'ai regardé à travers mon treillis.
7 і приглядавсь до неві́ж, розглядався між мо́лоддю. І юна́к ось, позба́влений розуму,
J'ai vu parmi les simples. J'ai discerné parmi les jeunes un jeune homme dépourvu d'intelligence,
8 прохо́див по ринку при розі його, і ступив по дорозі до дому її,
passant dans la rue près de son coin, il a pris le chemin de sa maison,
9 коли вітере́ць повівав був увечорі дня, у те́мряві ночі та мо́року.
au crépuscule, au soir du jour, au milieu de la nuit et dans l'obscurité.
10 Аж ось жінка в убра́нні блудни́ці назу́стріч йому́, із серцем підсту́пним,
Voici qu'une femme vint à sa rencontre, vêtue comme une prostituée, et avec une intention maligne.
11 галасли́ва та непогамо́вана, її но́ги у домі своїм не бувають:
Elle est bruyante et provocante. Ses pieds ne restent pas dans sa maison.
12 раз на вулиці, раз на майда́нах, і при кожному ро́зі чату́є вона.
Maintenant elle est dans les rues, maintenant sur les places, et se cachant à chaque coin de rue.
13 І вхопи́ла вона його міцно та й поцілувала його, безсоро́мним зробила обличчя своє та й сказала йому:
Alors elle le saisit et l'embrassa. Avec un visage impudent, elle lui dit:
14 „У мене тепер мирні жертви, — ви́повнила я сьогодні обі́ти свої!
« Les sacrifices d'actions de grâces sont avec moi. Aujourd'hui, je me suis acquitté de mes vœux.
15 Тому́ то я вийшла назу́стріч тобі, пошукати обличчя твого́, — і знайшла я тебе!
C'est pourquoi je suis sorti à ta rencontre, pour chercher assidûment ta face, et je t'ai trouvé.
16 Килима́ми я ви́стелила своє ло́же, — ткани́нами різних кольо́рів з єгипетського полотна́,
J'ai étendu ma couche avec des tapis de tapisserie, avec des tissus rayés de la laine d'Égypte.
17 посте́лю свою я поси́пала ми́ррою, ало́єм та цинамо́ном.
J'ai parfumé mon lit avec de la myrrhe, de l'aloès et de la cannelle.
18 Ходи ж, аж до ра́нку впива́тися будем коха́нням, любов'ю наті́шимось ми!
Venez, prenons notre dose d'amour jusqu'au matin. Consolons-nous en aimant.
19 Бо вдома нема чоловіка, — пішов у далеку дорогу:
Car mon mari n'est pas à la maison. Il est parti pour un long voyage.
20 вузлик срібла́ він узяв в свою руку, — хіба́ на день по́вні пове́рне до дому свого“.
Il a pris avec lui un sac d'argent. Il reviendra à la maison à la pleine lune. »
21 Прихили́ла його велемо́вством своїм, обле́сливістю своїх губ його зва́била, —
Avec des paroles persuasives, elle l'a égaré. Avec la flatterie de ses lèvres, elle l'a séduit.
22 він ра́птом за нею пішов, немов віл, до зарі́зу прова́джений, і немов пес, що ведуть його на ланцюгу́ до ув'я́знення,
Il la suivit immédiatement, comme un bœuf va à l'abattoir, comme un idiot qui se prend les pieds dans un nœud coulant.
23 як той птах, поспішає до сі́тки, і не знає, що це на життя його па́стка ...
Jusqu'à ce qu'une flèche lui transperce le foie, comme un oiseau qui se précipite vers le piège, et ne sait pas que ça va lui coûter la vie.
24 А тепер, мої діти, мене ви послу́хайте, і на слова́ моїх уст уважа́йте:
Maintenant donc, mes fils, écoutez-moi. Faites attention aux mots de ma bouche.
25 Хай не збо́чує серце твоє на дороги її, не блукай ти стежка́ми її,
Ne laisse pas ton cœur se tourner vers ses voies. Ne vous égarez pas dans ses sentiers,
26 бо вона багатьох уже тру́пами ки́нула, і числе́нні всі, нею заби́ті!
car elle a jeté de nombreux blessés. Oui, tous ses morts sont une puissante armée.
27 Її дім — до шео́лу доро́ги, що провадять до смертних кімна́т. (Sheol h7585)
Sa maison est le chemin du séjour des morts, en descendant dans les chambres de la mort. (Sheol h7585)

< Приповісті 7 >