< Приповісті 6 >

1 Мій сину, якщо поручи́вся ти за свого бли́жнього, дав руку свою за чужо́го, —
我儿,你若为朋友作保, 替外人击掌,
2 ти попався до па́стки з-за слів своїх уст, схо́плений ти із-за слів своїх уст!
你就被口中的话语缠住, 被嘴里的言语捉住。
3 Учини тоді це, сину мій, та рятуйсь, бо впав ти до рук свого бли́жнього: іди, впади в по́рох, і на ближніх своїх напира́й,
我儿,你既落在朋友手中, 就当这样行才可救自己: 你要自卑,去恳求你的朋友。
4 не дай сну своїм о́чам, і дріма́ння пові́кам своїм,
不要容你的眼睛睡觉; 不要容你的眼皮打盹。
5 рятуйся, як се́рна, з руки́, і як птах із руки птахоло́ва!
要救自己,如鹿脱离猎户的手, 如鸟脱离捕鸟人的手。
6 Іди до мурашки, ліню́ху, поглянь на дороги її — й помудрій:
懒惰人哪, 你去察看蚂蚁的动作就可得智慧。
7 нема в неї воло́даря, ані уря́дника, ані прави́теля;
蚂蚁没有元帅, 没有官长,没有君王,
8 вона загото́влює літом свій хліб, збирає в жнива́ свою ї́жу.
尚且在夏天预备食物, 在收割时聚敛粮食。
9 Аж доки, ліню́ху, ти будеш виле́жуватись, коли́ ти зо сну свого встанеш?
懒惰人哪,你要睡到几时呢? 你何时睡醒呢?
10 Ще трохи поспати, подрімати ще трохи, руки трохи зложи́ти, щоб поле́жати, —
再睡片时,打盹片时, 抱着手躺卧片时,
11 і при́йде, немов волоцюга, твоя незаможність, і зли́дні твої, як озбро́єний муж!
你的贫穷就必如强盗速来, 你的缺乏仿佛拿兵器的人来到。
12 Люди́на нікче́мна, чоловік злочи́нний, він ходить з лукавими у́стами,
无赖的恶徒, 行动就用乖僻的口,
13 він морга́є очи́ма своїми, шурга́є своїми нога́ми, знаки́ подає пальцями своїми,
用眼传神, 用脚示意, 用指点划,
14 в його серці лукавство вио́рює зло кожноча́сно, сварки́ розсіва́є, —
心中乖僻, 常设恶谋, 布散纷争。
15 тому на́гло прихо́дить погибіль його, буде ра́птом побитий — і лі́ку нема!
所以,灾难必忽然临到他身; 他必顷刻败坏,无法可治。
16 Оцих шість ненавидить Господь, а ці сім — то гидо́та душі Його:
耶和华所恨恶的有六样, 连他心所憎恶的共有七样:
17 очі пишні, брехли́вий язик, і ру́ки, що кров непови́нну ллють,
就是高傲的眼, 撒谎的舌, 流无辜人血的手,
18 серце, що пле́кає злочинні думки́, ноги, що сква́пно біжать на лихе,
图谋恶计的心, 飞跑行恶的脚,
19 сві́док брехливий, що бре́хні роздму́хує, і хто розсіває сварки́ між братів!
吐谎言的假见证, 并弟兄中布散纷争的人。
20 Стережи, сину мій, заповідь батька свого́, і не відкидай науки матері своєї!
我儿,要谨守你父亲的诫命; 不可离弃你母亲的法则,
21 Прив'яжи їх на серці своєму наза́вжди, повісь їх на шиї своїй!
要常系在你心上, 挂在你项上。
22 Вона буде прова́дити тебе у ході́, стерегти́ме тебе, коли будеш лежати, а пробу́дишся — мовити буде до тебе!
你行走,它必引导你; 你躺卧,它必保守你; 你睡醒,它必与你谈论。
23 Бо заповідь Божа — світи́льник, а наука — то світло, доро́га ж життя — то навча́льні карта́ння,
因为诫命是灯,法则是光, 训诲的责备是生命的道,
24 щоб тебе стерегти́ від злосли́вої жінки, від обле́сливого язика чужи́нки.
能保你远离恶妇, 远离外女谄媚的舌头。
25 Не жадай її вро́ди у серці своїм, і тебе хай не ві́зьме своїми пові́ками, —
你心中不要恋慕她的美色, 也不要被她眼皮勾引。
26 Бо вартість розпу́сної жінки — то бо́ханець хліба, а жінка заміжня вловлює душу цінну́...
因为,妓女能使人只剩一块饼; 淫妇猎取人宝贵的生命。
27 Чи ві́зьме люди́на огонь на лоно своє, — і о́діж її не згорить?
人若怀里搋火, 衣服岂能不烧呢?
28 Чи буде люди́на ходи́ти по вугі́ллю розпа́леному, і не попа́ляться ноги її?
人若在火炭上走, 脚岂能不烫呢?
29 Так і той, хто вчащає до жінки свого ближнього: не буде нека́раним кожен, хто доторкне́ться до неї!
亲近邻舍之妻的,也是如此; 凡挨近她的,不免受罚。
30 Не пого́рджують зло́дієм, якщо він укра́де, щоб рятувати життя своє, коли він голоду́є,
贼因饥饿偷窃充饥, 人不藐视他,
31 та як буде він зна́йдений, — все́меро він відшкоду́є, віддасть все майно свого дому!
若被找着,他必赔还七倍, 必将家中所有的尽都偿还。
32 Хто чинить пере́люб, не має той розуму, — він знищує душу свою, —
与妇人行淫的,便是无知; 行这事的,必丧掉生命。
33 побої та сором він зна́йде, а га́ньба його не зітре́ться,
他必受伤损,必被凌辱; 他的羞耻不得涂抹。
34 бо за́здрощі — лютість мужчи́ни, і не змилосе́рдиться він у день помсти:
因为人的嫉恨成了烈怒, 报仇的时候决不留情。
35 він не зверне уваги на жоден твій викуп, і не схоче, коли ти гости́нця прибі́льшиш!
什么赎价,他都不顾; 你虽送许多礼物,他也不肯干休。

< Приповісті 6 >