< Приповісті 5 >

1 Мій сину, на мудрість мою уважа́й, нахили своє ухо до мого розуму,
Anakku, dengarkanlah aku! Perhatikanlah kebijaksanaanku dan pengertian yang kuajarkan kepadamu,
2 щоб розважність ти міг стерегти́, а пізна́ння — хай у́ста твої стережу́ть!
supaya engkau tahu bagaimana engkau harus membawa diri dan berbicara sebagai orang yang berpengetahuan.
3 Бо кра́пають со́лодощ губи блудни́ці, а у́ста її від оливи масні́ші,
Perempuan nakal, mulutnya semanis madu dan kata-katanya memikat hati,
4 та гірки́й їй кінець, мов поли́н, гострий, як меч обосі́чний, —
tetapi apabila semuanya telah berlalu, yang tertinggal hanyalah kepahitan dan penderitaan.
5 її ноги до смерти спускаються, шео́лу тримаються кроки її! (Sheol h7585)
Engkau diseretnya turun ke dunia orang mati; jalan yang ditempuhnya menuju kepada maut. (Sheol h7585)
6 Вона путь життя не урі́внює, її стежки непевні, і цього не знає вона.
Ia tidak tetap pada jalan yang menuju hidup; tanpa diketahuinya ia telah menyimpang dari jalan itu.
7 Тож тепер, мої діти, мене ви послухайте, не відхо́дьте від слів моїх уст:
Sebab itu, anak-anak, dengarkanlah kata-kataku dan janganlah mengabaikannya.
8 віддали́ ти від неї дорогу свою, і не зближа́йсь до дверей її дому,
Jauhilah wanita yang demikian! Bahkan jangan mendekati rumahnya.
9 щоб слави своєї ти іншим не дав, а роки свої — для жорстокого,
Kalau engkau bergaul dengan wanita itu, engkau akan kehilangan kehormatanmu dan nyawamu akan direnggut di masa mudamu oleh orang yang tidak kenal belas kasihan.
10 щоб чужі не наси́тились сили твоєї й маєтку твого́ в чужім домі!
Kekayaanmu akan habis dimakan orang lain, dan hasil jerih payahmu menjadi milik orang yang tidak kaukenal.
11 І будеш стогнати при своєму кінці́, як знемо́жеться тіло твоє й твої сили,
Akhirnya engkau akan mengeluh, apabila badanmu habis dimakan penyakit.
12 і скажеш: „Як нена́видів я те напу́чування, а карта́ння те серце моє відкидало!
Lalu engkau akan berkata, "Ah, kenapa aku membenci nasihat? Kenapa aku tidak mau ditegur?
13 І не слухав я голосу своїх учителі́в, і уха свого не схиля́в до наставників.
Aku tak mau mendengarkan guru-guruku dan tidak mau menuruti mereka.
14 Тро́хи не був я при кожному злому, в сере́дині збору й громади!“
Tahu-tahu aku telah jatuh di mata masyarakat."
15 Пий воду з криниці своєї, і теку́че з свого коло́дязя:
Sebab itu, setialah kepada istrimu sendiri dan berikanlah cintamu kepada dia saja.
16 чи ж мають на вулицю вилиті бути джере́ла твої, а на площі — потоки твоєї води? —
Tidak ada gunanya bagimu mencari kenikmatan pada orang yang bukan istrimu.
17 Нехай вони будуть для тебе, для тебе самого, а не для чужих із тобою!
Kenikmatan itu khusus untuk engkau dengan istrimu, tidak dengan orang lain.
18 Хай твоє джерело́ буде благослове́нне, і радій через жінку твоїх юних літ, —
Sebab itu, hendaklah engkau berbahagia dengan istrimu sendiri; carilah kenikmatan pada gadis yang telah kaunikahi--
19 вона ла́ня любовна та се́рна прекрасна, її пе́рса напоять тебе кожноча́сно, — впивайся ж наза́вжди коха́нням її!
gadis jelita dan lincah seperti kijang. Biarlah kemolekan tubuhnya selalu membuat engkau tergila-gila dan asmaranya memabukkan engkau.
20 І на́що, мій сину, ти маєш впиватись блудни́цею, і на́що ти бу́деш приго́ртати груди чужи́нки?
Apa gunanya bernafsu kepada wanita lain, anakku? Untuk apa menggauli perempuan nakal?
21 Бож перед очима Господніми всі дороги люди́ни, і стежки́ її всі Він рівняє:
TUHAN melihat segala-galanya yang dilakukan oleh manusia. Ke mana pun manusia pergi TUHAN mengawasinya.
22 власні провини безбожного схо́плять його, і поворо́ззям свого гріха буде зв'я́заний він,
Dosa orang jahat bagaikan perangkap yang menjerat orang itu sendiri.
23 помиратиме він без напу́чування, і буде блукати в великій глупо́ті своїй!
Ia mati karena tidak menerima nasihat. Ketololannya membawa dia kepada kehancuran.

< Приповісті 5 >