< Приповісті 5 >

1 Мій сину, на мудрість мою уважа́й, нахили своє ухо до мого розуму,
My son, pay attention to my wisdom. Turn your ear to my understanding:
2 щоб розважність ти міг стерегти́, а пізна́ння — хай у́ста твої стережу́ть!
that you may maintain discretion, that your lips may preserve knowledge.
3 Бо кра́пають со́лодощ губи блудни́ці, а у́ста її від оливи масні́ші,
For the lips of an adulteress drip honey. Her mouth is smoother than oil,
4 та гірки́й їй кінець, мов поли́н, гострий, як меч обосі́чний, —
But in the end she is as bitter as wormwood, and as sharp as a two-edged sword.
5 її ноги до смерти спускаються, шео́лу тримаються кроки її! (Sheol h7585)
Her feet go down to death. Her steps lead straight to Sheol. (Sheol h7585)
6 Вона путь життя не урі́внює, її стежки непевні, і цього не знає вона.
She gives no thought to the way of life. Her ways are crooked, and she doesn't know it.
7 Тож тепер, мої діти, мене ви послухайте, не відхо́дьте від слів моїх уст:
Now therefore, son, listen to me. Do not depart from the words of my mouth.
8 віддали́ ти від неї дорогу свою, і не зближа́йсь до дверей її дому,
Remove your way far from her. Do not come near the door of her house,
9 щоб слави своєї ти іншим не дав, а роки свої — для жорстокого,
lest you give your honor to others, and your years to the merciless;
10 щоб чужі не наси́тились сили твоєї й маєтку твого́ в чужім домі!
lest strangers feast on your wealth, and your labors enrich another man's house.
11 І будеш стогнати при своєму кінці́, як знемо́жеться тіло твоє й твої сили,
You will groan at your latter end, when your flesh and your body are consumed,
12 і скажеш: „Як нена́видів я те напу́чування, а карта́ння те серце моє відкидало!
and say, "How I have hated instruction, and my heart despised reproof;
13 І не слухав я голосу своїх учителі́в, і уха свого не схиля́в до наставників.
neither have I obeyed the voice of my teachers, nor turned my ear to those who instructed me.
14 Тро́хи не був я при кожному злому, в сере́дині збору й громади!“
I have come to the brink of utter ruin, in the midst of the gathered assembly."
15 Пий воду з криниці своєї, і теку́че з свого коло́дязя:
Drink water out of your own cistern, running water out of your own well.
16 чи ж мають на вулицю вилиті бути джере́ла твої, а на площі — потоки твоєї води? —
Should your springs overflow in the streets, streams of water in the public squares?
17 Нехай вони будуть для тебе, для тебе самого, а не для чужих із тобою!
Let them be for yourself alone, not for strangers with you.
18 Хай твоє джерело́ буде благослове́нне, і радій через жінку твоїх юних літ, —
Let your spring be blessed. Rejoice in the wife of your youth.
19 вона ла́ня любовна та се́рна прекрасна, її пе́рса напоять тебе кожноча́сно, — впивайся ж наза́вжди коха́нням її!
A loving doe and a graceful deer—let her breasts satisfy you at all times. Be captivated always with her love.
20 І на́що, мій сину, ти маєш впиватись блудни́цею, і на́що ти бу́деш приго́ртати груди чужи́нки?
For why should you, my son, be captivated with an adulteress? Why embrace the bosom of another?
21 Бож перед очима Господніми всі дороги люди́ни, і стежки́ її всі Він рівняє:
For the ways of man are before the eyes of the LORD. He examines all his paths.
22 власні провини безбожного схо́плять його, і поворо́ззям свого гріха буде зв'я́заний він,
The evil deeds of the wicked ensnare him. The cords of his sin hold him firmly.
23 помиратиме він без напу́чування, і буде блукати в великій глупо́ті своїй!
He will die for lack of instruction. In the greatness of his folly, he will go astray.

< Приповісті 5 >