< Приповісті 30 >

1 Слова́ Агу́ра, Яке́євого сина, массе́янина: „Слово мужчи́ни: Трудився я, Боже, трудився я, Боже, — і змучився я!
Inilah perkataan-perkataan yang diucapkan oleh Agur anak Yake dari Masa: "Aku lelah, ya Allah, aku lelah! Habislah tenagaku!
2 Бо ду́маю, що немудріший за кожного я, і не маю я лю́дського розуму,
Aku bodoh seperti hewan; tak punya pengertian.
3 і не навчився я мудрости, і не знаю пізна́ння святих....
Tidak pernah kupelajari hikmah, sedikit pun tidak kuketahui tentang Allah.
4 Хто на небо ввійшов — і зійшов? Хто у жме́ні Свої зібрав вітер? Хто воду в одежу зв'язав? Хто поставив усі кі́нці землі? Яке Йме́ння Його, і яке Йме́ння Сина Його, коли знаєш?
Manusia manakah pernah naik turun surga? Pernahkah ia menggenggam angin dalam tangannya, dan membungkus air dalam bajunya, atau menetapkan batas-batas dunia? Siapakah dia, dan siapa anaknya? Pasti engkau mengetahuinya!
5 Кожне Боже слово очи́щене, щит Він для тих, хто в Нім пристановище має.
Allah menepati setiap janji-Nya. Ia bagaikan perisai bagi semua yang datang berlindung pada-Nya.
6 До слів Його не додавай, щоб тебе не скартав Він, і щоб неправдомо́вцем не став ти.
Kalau engkau menambah apa yang dikatakan-Nya, maka Ia akan menegurmu dan membuktikan bahwa engkau pendusta."
7 Двох речей я від Тебе просив, — не відмов мені, поки помру́:
"Ya Allah, aku mohon sebelum aku mati, berikanlah kepadaku dua hal ini.
8 віддали́ Ти від мене марно́ту та слово брехли́ве, убо́зтва й багатства мені не давай! Годуй мене хлібом, для ме́не призна́ченим,
Jangan sampai aku mengucapkan kata-kata curang dan dusta, dan jangan biarkan aku miskin atau kaya. Berikanlah kepadaku hanya apa yang kuperlukan.
9 щоб я не переси́тився та й не відрікся, і не сказав: „Хто Госпо́дь?“і щоб я не збіднів і не крав, і не знева́жив Ім'я́ мого Бога.
Sebab, apabila aku kaya, mungkin aku akan berkata bahwa aku tidak memerlukan Engkau. Dan jika aku miskin, mungkin aku akan mencuri sehingga mencemarkan nama-Mu."
10 Раба не обмовля́й перед паном його, щоб тебе не прокляв він, і ти винуватим не став.
Jangan memfitnah seorang hamba pada tuannya, nanti engkau disumpahi dan dianggap bersalah.
11 Оце поколі́ння, що батька свого проклинає, і не́ньки своєї не благословляє,
Ada orang yang menyumpahi ayahnya dan tidak menghargai ibunya.
12 покоління, що чисте в оча́х своїх, та від бруду свого не обмите,
Ada orang yang menganggap dirinya suci padahal ia kotor sekali.
13 покоління, — які го́рдісні очі його, а пові́ки його як підне́слися!
Ada orang merasa dirinya baik sekali--bukan main baiknya!
14 Покоління, що в нього мечі — його зуби, а гострі ножі — його ще́лепи, щоб поже́рти убогих із кра́ю й нужде́нних з землі!
Ada orang yang mencari nafkah dengan cara yang kejam; mereka bengis dan memeras orang miskin dan orang lemah.
15 Дві дочки́ в кровоже́рця: „Дай, дай!“Оці три не наси́тяться, чотири не скажуть „до́сить":
Lintah darat mempunyai dua anak; kedua-duanya bernama "Untuk aku"! Ada empat hal yang tidak pernah puas:
16 шео́л та утро́ба неплідна, водою земля не наси́титься, і не скаже „до́сить“огонь! (Sheol h7585)
dunia orang mati, wanita yang tak pernah melahirkan, tanah kering yang haus akan hujan, dan api yang menjilat ke mana-mana. (Sheol h7585)
17 Око, що з батька сміється й пого́рджує по́слухом матері, — нехай ви́дзьобають його кру́ки пото́чні, і нехай орленя́та його пожеру́ть!
Orang yang mencemoohkan ayahnya atau ibunya yang sudah tua, pantas dicampakkan ke luar supaya matanya dipatuk burung gagak dan mayatnya dimakan oleh burung rajawali.
18 Три речі оці дивови́жні для мене, і чотири, яких я не знаю:
Ada empat hal yang terlalu sukar bagiku untuk dimengerti:
19 дорога орли́на в повітрі, дорога змії́на на скелі, корабельна дорога в сере́дині моря, і дорога мужчи́ни при дівчині!.
burung rajawali yang terbang di udara, ular yang menjalar di atas batu karang, kapal yang berlayar di tengah lautan, dan sepasang muda mudi yang sedang jatuh cinta.
20 Така ось дорога блудли́вої жінки: наїлась та витерла уста свої й повіла́: „Не вчинила я злого!“
Inilah siasat seorang wanita yang tidak setia kepada suaminya: Sesudah berzinah, ia makan lalu menyeka mulutnya, kemudian berkata, "Aku tidak berbuat apa-apa!"
21 Трясе́ться земля під трьома, і під чотирма́, яких зне́сти не може вона:
Ada empat hal yang sukar diterima di seluruh dunia:
22 під рабом, коли він зацарю́є, і під нерозумним, як хліба наїсться,
seorang hamba yang menjadi raja, seorang bodoh yang mendapat segala yang diinginkannya,
23 під розпу́стницею, коли взята за жінку, і неві́льницею, коли вижене пані свою́!.
seorang wanita yang berhasil menikah padahal ia tidak disukai orang, seorang hamba perempuan yang merampas kedudukan nyonyanya.
24 Оці ось чотири малі на землі, та вони ве́льми мудрі:
Di bumi ini ada empat macam binatang yang kecil tetapi pandai sekali, yaitu:
25 мура́шки, — не сильний наро́д, та пожи́ву свою загото́влюють літом;
Semut, binatang yang tidak kuat, tetapi menyediakan makanannya pada musim panas.
26 борсуки́, — люд не сильний, та в скелі свій дім вони ставлять;
Pelanduk, binatang yang lemah, tetapi membuat rumahnya di bukit batu.
27 немає царя в сарани́, — але вся вона в стро́ї бойо́вім вихо́дить;
Belalang, binatang yang tidak mempunyai raja, tetapi berbaris dengan teratur.
28 паву́к тільки ла́пками пнеться, та він і в пала́тах царськи́х!
Cicak, binatang yang dapat ditangkap dengan tangan, tetapi terdapat di istana raja.
29 Добре ступають ці троє, і добре хо́дять чотири:
Ada empat hal yang mengesankan apabila diperhatikan caranya berjalan, yaitu:
30 лев, найсильніший поміж звірино́ю, який не вступа́ється ні перед ким,
Singa, binatang terkuat di antara segala binatang dan tidak gentar terhadap apa saja;
31 осі́дланий кінь, і козел, та той цар, що з ним ві́йсько!
kambing jantan, ayam jantan yang berjalan tegak, dan raja di depan rakyatnya.
32 Якщо ти допусти́вся глупо́ти пихою, й якщо заміря́єш лихе, — то руку на уста!
Jika karena kebodohanmu engkau dengan angkuh merencanakan perkara-perkara jahat, awas!
33 Бо збива́ння молока дає масло, і дає кров вдар по носі, тиск же на гнів дає сварку“.
Sebab, kalau engkau mengocok susu, kau menghasilkan mentega. Kalau engkau memukul hidung orang, keluarlah darah. Kalau engkau menimbulkan kemarahan, kau terlibat dalam pertengkaran.

< Приповісті 30 >