< Приповісті 30 >

1 Слова́ Агу́ра, Яке́євого сина, массе́янина: „Слово мужчи́ни: Трудився я, Боже, трудився я, Боже, — і змучився я!
The words of Agur, the son of Jakeh, from Massa. The man says: I am full of weariness, O God, I am full of weariness; O God, I have come to an end:
2 Бо ду́маю, що немудріший за кожного я, і не маю я лю́дського розуму,
For I am more like a beast than any man, I have no power of reasoning like a man:
3 і не навчився я мудрости, і не знаю пізна́ння святих....
I have not got wisdom by teaching, so that I might have the knowledge of the Holy One.
4 Хто на небо ввійшов — і зійшов? Хто у жме́ні Свої зібрав вітер? Хто воду в одежу зв'язав? Хто поставив усі кі́нці землі? Яке Йме́ння Його, і яке Йме́ння Сина Його, коли знаєш?
Who has gone up to heaven and come down? who has taken the winds in his hands, prisoning the waters in his robe? by whom have all the ends of the earth been fixed? what is his name, and what is his son's name, if you are able to say?
5 Кожне Боже слово очи́щене, щит Він для тих, хто в Нім пристановище має.
Every word of God is tested: he is a breastplate to those who put their faith in him.
6 До слів Його не додавай, щоб тебе не скартав Він, і щоб неправдомо́вцем не став ти.
Make no addition to his words, or he will make clear your error, and you will be seen to be false.
7 Двох речей я від Тебе просив, — не відмов мені, поки помру́:
I have made request to you for two things; do not keep them from me before my death:
8 віддали́ Ти від мене марно́ту та слово брехли́ве, убо́зтва й багатства мені не давай! Годуй мене хлібом, для ме́не призна́ченим,
Put far from me all false and foolish things: do not give me great wealth or let me be in need, but give me only enough food:
9 щоб я не переси́тився та й не відрікся, і не сказав: „Хто Госпо́дь?“і щоб я не збіднів і не крав, і не знева́жив Ім'я́ мого Бога.
For fear that if I am full, I may be false to you and say, Who is the Lord? or if I am poor, I may become a thief, using the name of my God wrongly.
10 Раба не обмовля́й перед паном його, щоб тебе не прокляв він, і ти винуватим не став.
Do not say evil of a servant to his master, or he will put a curse on you, and you will get into trouble.
11 Оце поколі́ння, що батька свого проклинає, і не́ньки своєї не благословляє,
There is a generation who put a curse on their father, and do not give a blessing to their mother.
12 покоління, що чисте в оча́х своїх, та від бруду свого не обмите,
There is a generation who seem to themselves to be free from sin, but are not washed from their unclean ways.
13 покоління, — які го́рдісні очі його, а пові́ки його як підне́слися!
There is a generation, O how full of pride are their eyes! O how their brows are lifted up!
14 Покоління, що в нього мечі — його зуби, а гострі ножі — його ще́лепи, щоб поже́рти убогих із кра́ю й нужде́нних з землі!
There is a generation whose teeth are like swords, their strong teeth like knives, for the destruction of the poor from the earth, and of those who are in need from among men.
15 Дві дочки́ в кровоже́рця: „Дай, дай!“Оці три не наси́тяться, чотири не скажуть „до́сить":
The night-spirit has two daughters, Give, give. There are three things which are never full, even four which never say, Enough:
16 шео́л та утро́ба неплідна, водою земля не наси́титься, і не скаже „до́сить“огонь! (Sheol h7585)
The underworld, and the woman without a child; the earth which never has enough water, and the fire which never says, Enough. (Sheol h7585)
17 Око, що з батька сміється й пого́рджує по́слухом матері, — нехай ви́дзьобають його кру́ки пото́чні, і нехай орленя́та його пожеру́ть!
The eye which makes sport of a father, and sees no value in a mother when she is old will be rooted out by the ravens of the valley, and be food for the young eagles.
18 Три речі оці дивови́жні для мене, і чотири, яких я не знаю:
There are three things, the wonder of which overcomes me, even four things outside my knowledge:
19 дорога орли́на в повітрі, дорога змії́на на скелі, корабельна дорога в сере́дині моря, і дорога мужчи́ни при дівчині!.
The way of an eagle in the air; the way of a snake on a rock; the way of a ship in the heart of the sea; and the way of a man with a girl.
20 Така ось дорога блудли́вої жінки: наїлась та витерла уста свої й повіла́: „Не вчинила я злого!“
This is the way of a false wife; she takes food, and, cleaning her mouth, says, I have done no wrong.
21 Трясе́ться земля під трьома, і під чотирма́, яких зне́сти не може вона:
For three things the earth is moved, and there are four which it will not put up with:
22 під рабом, коли він зацарю́є, і під нерозумним, як хліба наїсться,
A servant when he becomes a king; a man without sense when his wealth is increased;
23 під розпу́стницею, коли взята за жінку, і неві́льницею, коли вижене пані свою́!.
A hated woman when she is married; and a servant-girl who takes the place of her master's wife.
24 Оці ось чотири малі на землі, та вони ве́льми мудрі:
There are four things which are little on the earth, but they are very wise:
25 мура́шки, — не сильний наро́д, та пожи́ву свою загото́влюють літом;
The ants are a people not strong, but they put by a store of food in the summer;
26 борсуки́, — люд не сильний, та в скелі свій дім вони ставлять;
The conies are only a feeble people, but they make their houses in the rocks;
27 немає царя в сарани́, — але вся вона в стро́ї бойо́вім вихо́дить;
The locusts have no king, but they all go out in bands;
28 паву́к тільки ла́пками пнеться, та він і в пала́тах царськи́х!
You may take the lizard in your hands, but it is in kings' houses.
29 Добре ступають ці троє, і добре хо́дять чотири:
There are three things whose steps are good to see, even four whose goings are fair:
30 лев, найсильніший поміж звірино́ю, який не вступа́ється ні перед ким,
The lion, which is strongest among beasts, not turning from his way for any;
31 осі́дланий кінь, і козел, та той цар, що з ним ві́йсько!
The war-horse, and the he-goat, and the king when his army is with him.
32 Якщо ти допусти́вся глупо́ти пихою, й якщо заміря́єш лихе, — то руку на уста!
If you have done foolishly in lifting yourself up, or if you have had evil designs, put your hand over your mouth.
33 Бо збива́ння молока дає масло, і дає кров вдар по носі, тиск же на гнів дає сварку“.
The shaking of milk makes butter, and the twisting of the nose makes blood come: so the forcing of wrath is a cause of fighting.

< Приповісті 30 >