< Приповісті 3 >

1 Сину мій, не забудь ти моєї науки, і нехай мої заповіді стережу́ть твоє серце,
我儿,不要忘记我的法则; 你心要谨守我的诫命;
2 бо примно́жать для тебе вони довготу́ твоїх днів, і років життя та споко́ю!
因为它必将长久的日子, 生命的年数与平安,加给你。
3 Ми́лість та правда нехай не зали́шать тебе, — прив'яжи́ їх до шиї своєї, напиши їх на табли́ці серця свого, —
不可使慈爱、诚实离开你, 要系在你颈项上,刻在你心版上。
4 і зна́йдеш ти ласку та добру премудрість в очах Бога й люди́ни!
这样,你必在 神和世人眼前 蒙恩宠,有聪明。
5 Наді́йся на Господа всім своїм серцем, а на розум свій не покладайся!
你要专心仰赖耶和华, 不可倚靠自己的聪明,
6 Пізнавай ти Його на всіх доро́гах своїх, і Він випростує твої стежки.
在你一切所行的事上都要认定他, 他必指引你的路。
7 Не будь мудрий у власних оча́х, — бійся Господа та ухиляйся від злого!
不要自以为有智慧; 要敬畏耶和华,远离恶事。
8 Це буде ліком для тіла твого, напо́єм для ко́стей твоїх.
这便医治你的肚脐, 滋润你的百骨。
9 Шануй Господа із маєтку свого́, і з початку всіх пло́дів своїх, —
你要以财物 和一切初熟的土产尊荣耶和华。
10 і будуть комори твої перепо́внені си́тістю, а чави́ла твої будуть перелива́тись вином молоди́м!
这样,你的仓房必充满有余; 你的酒榨有新酒盈溢。
11 Мій сину, кара́ння Господнього не відкидай, і карта́ння Його не вважай тягаре́м, —
我儿,你不可轻看耶和华的管教, 也不可厌烦他的责备;
12 бо кого́ Господь любить, карта́є того, і кохає, немов батько сина!
因为耶和华所爱的,他必责备, 正如父亲责备所喜爱的儿子。
13 Блаженна люди́на, що мудрість знайшла, і люди́на, що розум оде́ржала,
得智慧,得聪明的, 这人便为有福。
14 бо ліпше надба́ння її від надба́ння срібла́, і від щирого золота ліпший прибу́ток її,
因为得智慧胜过得银子, 其利益强如精金,
15 дорожча за пе́рли вона, і всіляке жада́ння твоє не зрівняється з нею.
比珍珠宝贵; 你一切所喜爱的,都不足与比较。
16 Довгість днів — у прави́ці її, багатство та слава — в ліви́ці її.
她右手有长寿, 左手有富贵。
17 Доро́ги її — то дороги приємности, всі стежки́ її — мир.
她的道是安乐; 她的路全是平安。
18 Вона дерево життя для тих, хто тримається міцно її, і блаженний, хто де́ржить її!
她与持守她的作生命树; 持定她的,俱各有福。
19 Господь мудрістю землю заклав, небо розумом міцно поставив.
耶和华以智慧立地, 以聪明定天,
20 Знання́м Його порозкрива́лись безо́дні, і кроплять росою ті хмари.
以知识使深渊裂开, 使天空滴下甘露。
21 Мій сину, нехай від оче́й твоїх це не відхо́дить, стережи добрий розум і розважність,
我儿,要谨守真智慧和谋略, 不可使她离开你的眼目。
22 і вони будуть життям для твоєї душі, і прикра́сою шиї твоєї, —
这样,她必作你的生命, 颈项的美饰。
23 Тоді пі́деш безпечно своєю дорогою, а нога твоя не спотикне́ться!
你就坦然行路, 不致碰脚。
24 Якщо покладе́шся — не будеш боятись, а ляжеш, то буде приємний твій сон.
你躺下,必不惧怕; 你躺卧,睡得香甜。
25 Не бу́деш боятися на́глого стра́ху, ні бурі безбожних, як при́йде, —
忽然来的惊恐,不要害怕; 恶人遭毁灭,也不要恐惧。
26 бо твоєю надією буде Госпо́дь, і Він пильнуватиме но́гу твою, щоб вона не зловилась у пастку!
因为耶和华是你所倚靠的; 他必保守你的脚不陷入网罗。
27 Не стримуй добра́ потребу́ючому, коли в силі твоєї руки́ це вчини́ти,
你手若有行善的力量,不可推辞, 就当向那应得的人施行。
28 не кажи своїм ближнім: „Іди, і зно́ву прийди, а взавтра я дам“, коли маєш з собою.
你那里若有现成的,不可对邻舍说: 去吧,明天再来,我必给你。
29 Не вио́рюй лихого на свого ближнього, коли він безпечно з тобою сидить.
你的邻舍既在你附近安居, 你不可设计害他。
30 Не сварися з люди́ною дармо, якщо злого вона не вчинила тобі.
人未曾加害与你, 不可无故与他相争。
31 Не за́здри наси́льникові, і ні одніє́ї з доріг його не вибирай,
不可嫉妒强暴的人, 也不可选择他所行的路。
32 бо бри́дить Господь крутія́ми, а з праведними в Нього дружба.
因为,乖僻人为耶和华所憎恶; 正直人为他所亲密。
33 Прокля́ття Господнє на домі безбожного, а ме́шкання праведних Він благосло́вить, —
耶和华咒诅恶人的家庭, 赐福与义人的居所。
34 з насмішників Він насміхається, а покі́рливим милість дає.
他讥诮那好讥诮的人, 赐恩给谦卑的人。
35 Мудрі славу вспадко́вують, а нерозумні носи́тимуть со́ром.
智慧人必承受尊荣; 愚昧人高升也成为羞辱。

< Приповісті 3 >