< Приповісті 23 >

1 Коли сядеш хліб їсти з воло́дарем, то пильно вважай, що́ перед тобою, —
Kur ulesh të hash me një mbret, shiko me kujdes atë që ke përpara;
2 і поклади собі в горло ножа, якщо ти ненаже́ра:
dhe vër një thikë në grykë, po të jetë se ke oreks të madh.
3 не жадай його ласощів, бо вони — хліб обма́нливий!
Mos dëshiro gjellët e tij të mrekullueshme, sepse janë një ushqim mashtrues.
4 Не мордуйся, щоб мати багатство, — відступи́ся від ду́мки своєї про це, —
Mos u lodh për t’u pasuruar, hiq dorë nga qëllimi yt.
5 свої очі ти зве́рнеш на нього, — й нема вже його: бо конче змайструє воно собі кри́ла, і полетить, мов орел той, до неба.
A do t’i fiksosh sytë e tu mbi atë që po zhduket? Sepse pasuria me siguri do të vërë fletë si një shqiponjë që fluturon drejt qiellit.
6 не їж хліба в злоокого, і не пожада́й лакоми́нок його,
Mos ha bukën e atij që ka syrin e keq dhe mos dëshiro ushqimet e tij të shijshme;
7 бо як у душі своїй він обрахо́вує, такий є. Він скаже тобі: „їж та пий!“, але серце його не з тобою, —
sepse, ashtu si mendon në zemër të tij, ashtu është ai; “Ha dhe pi”!, do të thotë, por zemra e tij nuk është me ty.
8 той кава́лок, якого ти з'їв, із себе ви́кинеш, і свої гарні слова́ надаремно потра́тиш!
Do të vjellësh kafshatën që ke ngrënë dhe do të harxhosh kot fjalët e tua të ëmbla.
9 Не кажи до ушей нерозумному, бо пого́рдить він мудрістю слів твоїх.
Mos i drejto fjalën budallait, sepse ai do të përçmojë mençurinë e ligjëratës sate.
10 Не пересува́й віково́ї границі, і не входь на сирі́тські поля́,
Mos e luaj kufirin e vjetër dhe mos hyr në arat e jetimëve,
11 бо їхній Визволи́тель міцни́й, — Він за справу їхню буде суди́тись з тобою!
sepse Hakmarrësi i tyre është i fuqishëm; ai do të mbrojë çështjen e tyre kundër teje.
12 Своє серце зверни до навча́ння, а уші свої — до розумних рече́й.
Kushtoja zemrën tënde mësimeve dhe veshët e tu fjalëve të diturisë.
13 Не стримуй напу́чування юнака́, — коли різкою ви́б'єш його, не помре:
Mos ia kurse korrigjimin fëmijës; edhe sikur ta rrahësh me thupër, ai nuk do të vdesë;
14 ти різкою виб'єш його, — і душу його від шео́лу врятуєш. (Sheol h7585)
do ta rrahësh me thupër, por do të shpëtosh shpirtin e tij nga Sheoli. (Sheol h7585)
15 Мій сину, якщо твоє серце змудріло, то буде радіти також моє серце,
Biri im, në se zemra jote është e urtë, edhe zemra ime do të ngazëllojë;
16 і нутро́ моє буде ті́шитись, коли уста твої говори́тимуть слу́шне.
zemra ime do të ngazëllojë, kur buzët e tua do të thonë gjëra të drejta.
17 Нехай серце твоє не зави́дує грішним, і повся́кчас пильнуй тільки стра́ху Господнього,
Zemra jote mos i pastë zili mëkatarët, por vazhdoftë gjithnjë në frikën e Zotit;
18 бо існує майбутнє, і наді́я твоя не загине.
sepse ka një të ardhme, dhe shpresa jote nuk do të shkatërrohet.
19 Послухай, мій сину, та й помудрі́й, і нехай твоє серце ступає дорогою рівною.
Dëgjo, biri im, ji i urtë, dhe drejtoje zemrën në rrugën e drejtë.
20 Не будь поміж тими, що жлу́ктять вино, поміж тими, що м'ясо собі пожира́ють,
Mos rri me ata që pijnë verë as me grykësit dhe mishngrënësit;
21 бо п'яни́ця й жеру́н збідні́ють, а сонли́вий одя́гне лахмі́ття.
sepse pijaneci dhe grykësi do të varfërohen dhe gjumashi do të vishet me lecka.
22 Слухай ба́тька свого, — він тебе породив, і не горду́й, як поста́ріла мати твоя.
Dëgjo atin tënd që të ka pjellë dhe mos e përçmo nënën tënde kur të jetë plakë.
23 Купи собі й не продавай правду, мудрість, і карта́ння та розум.
Bli të vërtetën dhe mos e shit, fito dituri, njohuri dhe gjykim.
24 Буде ве́льми радіти ба́тько праведного, і родитель премудрого вті́шиться ним.
Babai i të drejtit do të gëzohet shumë; kush ka lindur një të urtë do t’ia ndjejë gëzimin.
25 Хай радіє твій ба́тько та мати твоя, хай поті́шиться та, що тебе породила.
Le të gëzohet ati yt dhe nëna jote dhe le të gëzohet ajo që të ka lindur.
26 Дай мені, сину мій, своє серце, і очі твої хай кохають доро́ги мої.
Biri im, më jep zemrën tënde, dhe sytë e tu gjetshin gëzim në rrugët e mia.
27 Бо блудни́ця — то яма глибока, а крини́ця тісна́ — чужа жінка.
Sepse prostituta është një gropë e thellë dhe gruaja e tjetërkujt një pus i ngushtë.
28 І вона, мов грабі́жник, чату́є, і примно́жує зра́дників поміж людьми́.
Edhe ajo rri në pritë si një vjedhës dhe rrit midis njerëzve numrin e atyre që janë jo besnikë.
29 В кого „ой“, в кого „ай“, в кого сва́рки, в кого кло́піт, в кого рани даре́мні, в кого о́чі червоні? —
Për cilin janë “ah-ët”, për cilin “obobo-të”? Për cilin grindjet, për cilin vajtimet? Për cilin plagët pa shkak? Për cilin sytë e skuqur?
30 У тих, хто запі́знюється над вином, у тих, хто прихо́дить попро́бувати вина змі́шаного.
Për ata që ndalen gjatë pranë verës, për ata që kërkojnë verë të droguar.
31 Не дивись на вино, як воно рум'яні́є, як вибли́скує в келіху й рі́вненько ллється, —
Mos e shiko verën kur kuqëlon, kur rrëzëllen në kupë dhe shkon poshtë aq lehtë!
32 кінець його буде кусати, як гад, і вжа́лить, немов та гадюка, —
Në fund ajo kafshon si një gjarpër dhe shpon si një kuçedër.
33 пантрува́тимуть очі твої на чужі жінки, і серце твоє говори́тиме ду́рощі...
Sytë e tu kanë për të parë gjëra të çuditshme dhe zemra jote do të thotë gjëra të çoroditura.
34 І ти будеш, як той, хто лежить у сере́дині моря, й як той, хто лежить на щогло́вім верху́.
Do të jesh si ai që gjendet në mes të detit, si ai që bie të flerë në majë të direkut të anijes.
35 І скажеш: „Побили мене, та мені не боліло, мене шту́рхали, я ж не почув, — коли я прокинусь, шукатиму далі того ж“.
Do të thuash: “Më kanë rrahur, por nuk më kanë bërë keq; më kanë goditur, por nuk e kam vënë re. Kur të zgjohem, do të kthehem t’i kërkoj përsëri!”.

< Приповісті 23 >