< Приповісті 22 >

1 Ліпше добре ім'я́ за багатство велике, і ліпша милість за срі́бло та золото.
A good name is more desirable than great riches, and loving favor is better than silver and gold.
2 Багатий та вбогий стрічаються, — Господь їх обох створив.
The rich and the poor have this in common: YHWH is the maker of them all.
3 Мудрий бачить лихе — і ховається, а безумні йдуть і кара́ються.
The shrewd see danger and take cover, but the naive keep on going and suffer for it.
4 Заплата покори і стра́ху Господнього, — це багатство, і слава, й життя.
The result of humility and the fear of YHWH is wealth, honor, and life.
5 Терни́на й пастки́ на дорозі лукавого, а хто стереже́ свою душу, віді́йде далеко від них.
Thorns and snares are in the path of the wicked: whoever guards his soul stays from them.
6 Привчай юнака́ до дороги його, і він, як поста́ріється, не усту́питься з неї.
Train a child in the way he should go, and when he is old he will not depart from it.
7 Багатий панує над бідними, а боржни́к — раб позича́льника.
The rich rule over the poor. The borrower is servant to the lender.
8 Хто сіє кри́вду, той жа́тиме лихо, а бич гніву його покінчи́ться.
He who sows wickedness reaps trouble, and the rod of his fury will fail. God blesses a cheerful and generous person, but the vanity of his deeds he will bring to an end.
9 Хто доброго ока, той поблагосло́влений буде, бо дає він убогому з хліба свого́.
He who has a generous eye will be blessed; for he shares his food with the poor.
10 Глумли́вого вижени, — й вийде з ним сварка, і суперечка та га́ньба припи́няться.
Drive out the mocker, and strife will go out; yes, quarrels and insults will stop.
11 Хто чистість серця кохає, той має хороше на устах, і другом йому буде цар.
He who loves purity of heart and speaks gracefully is the king's friend.
12 Очі Господа оберігають знання́, а лукаві слова́ Він відкине.
The eyes of YHWH watch over knowledge; but he frustrates the words of the unfaithful.
13 Лінивий говорить: „На вулиці лев, — серед майда́ну я буду забитий!“
The sluggard says, "There is a lion outside. I will be killed in the streets."
14 Уста коха́нки — яма глибока: на ко́го Господь має гнів, той впадає туди.
The mouth of an adulteress is a deep pit: he who is under YHWH's wrath will fall into it.
15 До юнако́вого серця глупо́та прив'язана, та різка карта́ння відда́лить від нього її.
Folly is bound up in the heart of a child: the rod of discipline drives it far from him.
16 Хто тисне убогого, щоб собі́ збагати́тись, і хто багаче́ві дає, — той певно збідніє.
Whoever oppresses the poor for his own increase and whoever gives to the rich, both come to poverty.
17 Нахили своє вухо, і послухай слів мудрих, і серце зверни до мого знання́,
The words of the wise: Incline your ear and hear my words, and apply your heart to my instruction.
18 бо гарне воно, коли будеш ти їх у своєму нутрі́ стерегти́, — хай стануть на устах твоїх вони ра́зом!
For it is a pleasant thing if you keep them within you, if all of them are ready on your lips.
19 Щоб надія твоя була в Го́споді, я й сьогодні навчаю тебе.
That your trust may be in YHWH, I teach you today, even you.
20 Хіба ж не писав тобі три́чі з порадами та із знання́м,
Haven't I written to you thirty excellent things of counsel and knowledge,
21 щоб тобі завідо́мити правду, правдиві слова́, щоб ти істину міг відпові́сти тому, хто тебе запитає.
To teach you truth, reliable words, to give sound answers to the ones who sent you?
22 Не грабу́й незамо́жнього, бо він незамо́жній, і не тисни убогого в брамі,
Do not exploit the poor, because he is poor; and do not crush the needy in court;
23 бо Господь за їхню справу суди́тиметься, і грабіжникам їхнім ограбує Він душу.
for YHWH will plead their case, and plunder the life of those who plunder them.
24 Не дружись із чоловіком гнівли́вим, і не ходи із люди́ною лютою,
Do not befriend a hot-tempered man, and do not associate with one who harbors anger:
25 щоб доріг її ти не навчи́вся, і тене́та не взяв для своєї душі.
lest you learn his ways, and ensnare your soul.
26 Не будь серед тих, хто пору́ку дає́, серед тих, хто пору́чується за борги́:
Do not be one of those who strike hands, of those who are collateral for debts.
27 коли ти не матимеш чим заплатити, — нащо ві́зьмуть з-під тебе посте́лю твою?
If you do not have means to pay, why should he take away your bed from under you?
28 Не пересува́й віково́ї границі, яку встановили батьки́ твої.
Do not move the ancient boundary stone, which your fathers have set up.
29 Ти бачив люди́ну, мото́рну в занятті своїм? Вона перед царя́ми спокійно стоятиме, та не всто́їть вона перед про́стими.
Do you see a man skilled in his work? He will serve kings. He won't serve obscure men.

< Приповісті 22 >