< Приповісті 18 >

1 Примхли́вий шукає сваволі, стає проти всього розумного.
与众寡合的,独自寻求心愿, 并恼恨一切真智慧。
2 Нерозумний не хоче навчатися, а тільки свій ум показати.
愚昧人不喜爱明哲, 只喜爱显露心意。
3 З прихо́дом безбожного й га́ньба приходить, а з легкова́женням — сором.
恶人来,藐视随来; 羞耻到,辱骂同到。
4 Слова́ уст люди́ни — глибока вода, джерело премудрости — бризкотли́вий поті́к.
人口中的言语如同深水; 智慧的泉源好像涌流的河水。
5 Не добре вважа́ти на обличчя безбожного, щоб праведного повалити на суді.
瞻徇恶人的情面, 偏断义人的案件,都为不善。
6 Уста́ нерозумного тя́гнуть до сварки, а слова́ його кличуть бійки́.
愚昧人张嘴启争端, 开口招鞭打。
7 Язик нерозумного — загибіль для нього, а уста його — то тене́та на душу його.
愚昧人的口自取败坏; 他的嘴是他生命的网罗。
8 Слова обмо́вника — мов ті присма́ки, і вони сходять у нутро утро́би.
传舌人的言语如同美食, 深入人的心腹。
9 Теж недбалий у праці своїй — то брат марнотра́тнику.
做工懈怠的, 与浪费人为弟兄。
10 Господнє Ім'я́ — сильна башта: до неї втече справедливий і буде безпечний.
耶和华的名是坚固台; 义人奔入便得安稳。
11 Маєток багатому — місто тверди́нне його, і немов міцний мур ув уяві його.
富足人的财物是他的坚城, 在他心想,犹如高墙。
12 Перед загибіллю серце люди́ни висо́ко несеться, перед славою ж — скромність.
败坏之先,人心骄傲; 尊荣以前,必有谦卑。
13 Хто відповідає на слово, ще поки почув, — то глупо́та та сором йому!
未曾听完先回答的, 便是他的愚昧和羞辱。
14 Дух дійсного мужа вино́сить терпі́ння своє, а духа приби́того хто піднесе́?
人有疾病,心能忍耐; 心灵忧伤,谁能承当呢?
15 Серце розумне знання́ набуває, і вухо премудрих шукає знання́.
聪明人的心得知识; 智慧人的耳求知识。
16 Дару́нок люди́ни виводить із у́тиску, і провадить її до великих людей.
人的礼物为他开路, 引他到高位的人面前。
17 Перший у сварці своїй уважає себе справедливим, але при́йде противник його та й дослі́дить його.
先诉情由的,似乎有理; 但邻舍来到,就察出实情。
18 Жереб перериває сварки́, та відділює сильних один від одно́го.
掣签能止息争竞, 也能解散强胜的人。
19 Розлючений брат протиставиться більше за місто тверди́нне, а сварки́, — немов за́суви за́мку.
弟兄结怨,劝他和好,比取坚固城还难; 这样的争竞如同坚寨的门闩。
20 Із плоду уст люди́ни наси́чується її шлунок, вона наси́чується плодом уст своїх.
人口中所结的果子,必充满肚腹; 他嘴所出的,必使他饱足。
21 Смерть та життя — у владі язика, хто ж кохає його, його плід поїдає.
生死在舌头的权下, 喜爱它的,必吃它所结的果子。
22 Хто жінку чесно́тну знайшов, знайшов той добро́, і милість отримав від Господа.
得着贤妻的,是得着好处, 也是蒙了耶和华的恩惠。
23 Убогий говорить блага́льно, багатий же відповідає зухва́ло.
贫穷人说哀求的话; 富足人用威吓的话回答。
24 Є товариші на розбиття́, та є й при́ятель, більше від брата прив'я́заний.
滥交朋友的,自取败坏; 但有一朋友比弟兄更亲密。

< Приповісті 18 >