< Приповісті 13 >

1 Син мудрий приймає карта́ння від батька, а насмішник доко́ру не слухає.
智慧子听父亲的教训; 亵慢人不听责备。
2 З плоду уст чоловік споживає добро́, а жадо́ба зрадливих — наси́льство.
人因口所结的果子,必享美福; 奸诈人必遭强暴。
3 Хто уста свої стереже́, той душу свою береже́, а хто гу́би свої розпуска́є, — на того поги́біль.
谨守口的,得保生命; 大张嘴的,必致败亡。
4 Пожадає душа лінюха́, та даре́мно, душа ж роботя́щих наси́титься.
懒惰人羡慕,却无所得; 殷勤人必得丰裕。
5 Нена́видить праведний слово брехливе, безбожний же чинить лихе, і себе засоро́млює.
义人恨恶谎言; 恶人有臭名,且致惭愧。
6 Праведність оберігає невинного на дорозі його, а безбожність погу́блює грішника.
行为正直的,有公义保守; 犯罪的,被邪恶倾覆。
7 Дехто вдає багача́, хоч нічо́го не має, а дехто вдає бідака́, хоч маєток великий у нього.
假作富足的,却一无所有; 装作穷乏的,却广有财物。
8 Викуп за душу люди́ни — багатство її, а вбогий й доко́ру не чує.
人的资财是他生命的赎价; 穷乏人却听不见威吓的话。
9 Світло праведних ве́село світить, а світильник безбожних пога́сне.
义人的光明亮; 恶人的灯要熄灭。
10 Тільки сварка пихо́ю зчиня́ється, а мудрість із тими, хто ра́диться.
骄傲只启争竞; 听劝言的,却有智慧。
11 Багатство, заско́ро здобуте, — поме́ншується, хто ж збирає пома́лу — примно́жує.
不劳而得之财必然消耗; 勤劳积蓄的,必见加增。
12 Задовга надія — неду́га для серця, а бажа́ння, що спо́внюється, — це дерево життя.
所盼望的迟延未得,令人心忧; 所愿意的临到,却是生命树。
13 Хто пого́рджує словом Господнім, той шкодить собі, хто ж страх має до заповіді, тому надолу́житься.
藐视训言的,自取灭亡; 敬畏诫命的,必得善报。
14 Наука премудрого — крини́ця життя, щоб віддали́тися від пасток сме́рти.
智慧人的法则是生命的泉源, 可以使人离开死亡的网罗。
15 Добрий розум прино́сить приємність, а дорога зрадли́вих — погу́ба для них.
美好的聪明使人蒙恩; 奸诈人的道路崎岖难行。
16 Кожен розумний за мудрістю робить, а безу́мний глупо́ту показує.
凡通达人都凭知识行事; 愚昧人张扬自己的愚昧。
17 Безбожний посо́л у нещастя впаде́, а вірний посол — немов лік.
奸恶的使者必陷在祸患里; 忠信的使臣乃医人的良药。
18 Хто ламає поу́ку — убозтво та га́ньба тому́, а хто береже осторо́гу — шанований він.
弃绝管教的,必致贫受辱; 领受责备的,必得尊荣。
19 Ви́конане побажа́ння приємне душі, а вступи́тись від зла — то оги́да безумним.
所欲的成就,心觉甘甜; 远离恶事,为愚昧人所憎恶。
20 Хто з мудрими ходить, той мудрим стає, а хто товаришу́є з безу́мним, той лиха набу́де.
与智慧人同行的,必得智慧; 和愚昧人作伴的,必受亏损。
21 Грішників зло доганя́є, а праведним Бог надолу́жить добром.
祸患追赶罪人; 义人必得善报。
22 Добрий лишає спа́док і ону́кам, маєток же грішника схо́ваний буде для праведного.
善人给子孙遗留产业; 罪人为义人积存资财。
23 Убогому буде багато поживи і з поля невпра́вного, та деякі гинуть з безпра́в'я.
穷人耕种多得粮食, 但因不义,有消灭的。
24 Хто стримує різку свою, той нена́видить сина свого, хто ж кохає його, той шукає для ньо́го карта́ння.
不忍用杖打儿子的,是恨恶他; 疼爱儿子的,随时管教。
25 Праведний їсть, скільки схоче душа, живіт же безбожників за́всіди брак відчуває.
义人吃得饱足; 恶人肚腹缺粮。

< Приповісті 13 >