< Приповісті 1 >

1 При́повісті Соломона, сина Давидового, царя Ізраїлевого, —
Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël:
2 щоб пізна́ти премудрість і карність, щоб зрозуміти розсу́дні слова́,
pour connaître la sagesse et l'instruction; pour discerner les mots de la compréhension;
3 щоб прийняти напоу́млення мудрости, праведности, і пра́ва й простоти,
pour recevoir une instruction sur la manière d'agir avec sagesse, dans la droiture, la justice et l'équité;
4 щоб мудрости дати простоду́шним, юнако́ві — пізна́ння й розва́жність.
pour donner de la prudence aux simples, la connaissance et la discrétion au jeune homme.
5 Хай послухає мудрий — і примно́жить науку, а розумний здобу́де хай мудрих думо́к,
afin que le sage entende et s'instruise; afin que l'homme intelligent puisse atteindre le bon conseil;
6 щоб пізнати ту при́повість та загадко́ве говорення, слова мудреці́в та їхні за́гадки.
pour comprendre un proverbe et des paraboles, les mots et les énigmes des sages.
7 Страх Господній — початок прему́дрости, — нерозумні пого́рджують мудрістю та напу́чуванням.
La crainte de Yahvé est le commencement de la connaissance, mais les insensés méprisent la sagesse et l'instruction.
8 Послухай, мій сину, напу́чення батька свого́, і не відкидай науки матері своєї, —
Mon fils, écoute les instructions de ton père, et n'abandonnez pas l'enseignement de votre mère;
9 вони бо хороший вінок для твоєї голови, і прикра́са на шию твою.
car ils seront une guirlande qui ornera ta tête, et des chaînes autour de votre cou.
10 Мій сину, як грішники будуть тебе намовляти, — то з ними не згоджуйся ти!
Mon fils, si des pécheurs te séduisent, ne sont pas consentants.
11 Якщо скажуть вони: „Ходи з нами, чатуймо на кров, безпричи́нно засядьмо на неповинного,
S'ils disent: « Viens avec nous. Attendons le sang. Rôdons secrètement pour les innocents sans raison.
12 живих поковтаймо ми їх, як шео́л, та здорових, як тих, які сходять до гро́бу! (Sheol h7585)
Engloutissons-les vivants comme le séjour des morts, et entier, comme ceux qui descendent dans la fosse. (Sheol h7585)
13 Ми зна́йдемо всіляке багатство цінне́, перепо́внимо здо́биччю наші хати́.
Nous trouverons toutes les richesses précieuses. Nous remplirons nos maisons de butin.
14 Жеребо́к свій ти кинеш із нами, — буде са́ква одна для всіх нас“, —
Vous jetterez votre sort parmi nous. Nous aurons tous un sac à main ».
15 сину мій, — не ходи ти доро́гою з ними, спини́ но́гу свою від їхньої сте́жки,
mon fils, ne marche pas sur le chemin avec eux. Gardez votre pied hors de leur chemin,
16 бо біжать їхні но́ги на зло, і поспішають, щоб кров проливати!
car leurs pieds courent vers le mal. Ils sont pressés de verser du sang.
17 Бож нада́рмо поставлена сі́тка на о́чах усього крила́того:
Car c'est en vain que le filet est tendu, aux yeux de tout oiseau;
18 то вони на кров власну чату́ють, засідають на душу свою!
mais ceux-ci attendent leur propre sang. Ils rôdent secrètement pour leur propre vie.
19 Такі то доро́ги усіх, хто за́здрий чужого добра: воно́ бере душу свого власника́!
Il en est de même pour tous ceux qui sont avides de gain. Il enlève la vie de ses propriétaires.
20 Кличе мудрість на вулиці, на пло́щах свій голос дає,
La sagesse appelle à haute voix dans la rue. Elle fait entendre sa voix sur les places publiques.
21 на шумли́вих місцях проповідує, у місті при входах до брам вона каже слова́ свої:
Elle appelle à la tête des lieux bruyants. À l'entrée des portes de la ville, elle prononce ses mots:
22 „Доки ви, нерозумні, глупо́ту любитимете? Аж доки насмі́шники будуть кохатись собі в глузува́нні, а безглу́зді нена́видіти будуть знания́?
« Jusqu'à quand, vous, les simples, aimerez-vous la simplicité? Combien de temps les moqueurs se délecteront-ils de la moquerie, et les imbéciles détestent la connaissance?
23 Зверніться но ви до карта́ння мого́, — ось я виллю вам духа свого, сповіщу́ вам слова свої!
Tournez-vous vers ma réprimande. Voici, je vais répandre mon esprit sur vous. Je vous ferai connaître mes paroles.
24 Бо кликала я, та відмовились ви, простягла́ була руку свою, та ніхто не прислу́хувався!
Car j'ai appelé, et vous avez refusé; J'ai tendu la main, et personne n'a prêté attention;
25 І всю раду мою ви відкинули, карта́ння ж мого не схотіли!
mais vous avez ignoré tous mes conseils, et ne voulait pas de mes reproches;
26 Тож у вашім нещасті сміятися буду і я, насміха́тися буду, як при́йде ваш страх.
Moi aussi, je rirai de ton désastre. Je me moquerai quand la calamité vous atteindra,
27 Коли при́йде ваш страх, немов вихор, і прива́литься ваше нещастя, мов буря, як при́йде недоля та у́тиск на вас,
quand la calamité vous surprend comme une tempête, quand votre désastre arrive comme un tourbillon, quand la détresse et l'angoisse s'abattent sur vous.
28 тоді кликати бу́дуть мене, але не відпові́м, будуть шукати мене, та не зна́йдуть мене, —
Alors ils m'invoqueront, mais je ne répondrai pas. Ils me chercheront avec soin, mais ils ne me trouveront pas,
29 за те, що науку знена́виділи, і не ви́брали стра́ху Господнього,
parce qu'ils détestaient la connaissance, et n'ont pas choisi la crainte de Yahvé.
30 не хотіли поради моєї, пого́рджували всіма моїми доко́рами!
Ils n'ont pas voulu de mes conseils. Ils ont méprisé toutes mes réprimandes.
31 І тому́ хай їдять вони з пло́ду дороги своєї, а з порад своїх хай насища́ються, —
C'est pourquoi ils mangeront du fruit de leur propre voie, et être remplis de leurs propres projets.
32 бо відсту́пство безумних заб'є їх, і безпе́чність безтя́мних їх ви́губить!
Car l'égarement des simples les tuera. La facilité insouciante des imbéciles les détruira.
33 А хто мене слухає, той буде жити безпе́чно, і буде спокійний від страху перед злом!“
Mais celui qui m'écoute habitera en sécurité, et seront à l'aise, sans craindre le moindre mal. »

< Приповісті 1 >