< Приповісті 1 >

1 При́повісті Соломона, сина Давидового, царя Ізраїлевого, —
以色列王大卫儿子所罗门的箴言:
2 щоб пізна́ти премудрість і карність, щоб зрозуміти розсу́дні слова́,
要使人晓得智慧和训诲, 分辨通达的言语,
3 щоб прийняти напоу́млення мудрости, праведности, і пра́ва й простоти,
使人处事领受智慧、 仁义、公平、正直的训诲,
4 щоб мудрости дати простоду́шним, юнако́ві — пізна́ння й розва́жність.
使愚人灵明, 使少年人有知识和谋略,
5 Хай послухає мудрий — і примно́жить науку, а розумний здобу́де хай мудрих думо́к,
使智慧人听见,增长学问, 使聪明人得着智谋,
6 щоб пізнати ту при́повість та загадко́ве говорення, слова мудреці́в та їхні за́гадки.
使人明白箴言和譬喻, 懂得智慧人的言词和谜语。
7 Страх Господній — початок прему́дрости, — нерозумні пого́рджують мудрістю та напу́чуванням.
敬畏耶和华是知识的开端; 愚妄人藐视智慧和训诲。
8 Послухай, мій сину, напу́чення батька свого́, і не відкидай науки матері своєї, —
我儿,要听你父亲的训诲, 不可离弃你母亲的法则;
9 вони бо хороший вінок для твоєї голови, і прикра́са на шию твою.
因为这要作你头上的华冠, 你项上的金链。
10 Мій сину, як грішники будуть тебе намовляти, — то з ними не згоджуйся ти!
我儿,恶人若引诱你, 你不可随从。
11 Якщо скажуть вони: „Ходи з нами, чатуймо на кров, безпричи́нно засядьмо на неповинного,
他们若说:你与我们同去, 我们要埋伏流人之血, 要蹲伏害无罪之人;
12 живих поковтаймо ми їх, як шео́л, та здорових, як тих, які сходять до гро́бу! (Sheol h7585)
我们好像阴间,把他们活活吞下; 他们如同下坑的人, 被我们囫囵吞了; (Sheol h7585)
13 Ми зна́йдемо всіляке багатство цінне́, перепо́внимо здо́биччю наші хати́.
我们必得各样宝物, 将所掳来的,装满房屋;
14 Жеребо́к свій ти кинеш із нами, — буде са́ква одна для всіх нас“, —
你与我们大家同分, 我们共用一个囊袋;
15 сину мій, — не ходи ти доро́гою з ними, спини́ но́гу свою від їхньої сте́жки,
我儿,不要与他们同行一道, 禁止你脚走他们的路。
16 бо біжать їхні но́ги на зло, і поспішають, щоб кров проливати!
因为,他们的脚奔跑行恶; 他们急速流人的血,
17 Бож нада́рмо поставлена сі́тка на о́чах усього крила́того:
好像飞鸟, 网罗设在眼前仍不躲避。
18 то вони на кров власну чату́ють, засідають на душу свою!
这些人埋伏,是为自流己血; 蹲伏,是为自害己命。
19 Такі то доро́ги усіх, хто за́здрий чужого добра: воно́ бере душу свого власника́!
凡贪恋财利的,所行之路都是如此; 这贪恋之心乃夺去得财者之命。
20 Кличе мудрість на вулиці, на пло́щах свій голос дає,
智慧在街市上呼喊, 在宽阔处发声,
21 на шумли́вих місцях проповідує, у місті при входах до брам вона каже слова́ свої:
在热闹街头喊叫, 在城门口,在城中发出言语,
22 „Доки ви, нерозумні, глупо́ту любитимете? Аж доки насмі́шники будуть кохатись собі в глузува́нні, а безглу́зді нена́видіти будуть знания́?
说:你们愚昧人喜爱愚昧, 亵慢人喜欢亵慢, 愚顽人恨恶知识,要到几时呢?
23 Зверніться но ви до карта́ння мого́, — ось я виллю вам духа свого, сповіщу́ вам слова свої!
你们当因我的责备回转; 我要将我的灵浇灌你们, 将我的话指示你们。
24 Бо кликала я, та відмовились ви, простягла́ була руку свою, та ніхто не прислу́хувався!
我呼唤,你们不肯听从; 我伸手,无人理会;
25 І всю раду мою ви відкинули, карта́ння ж мого не схотіли!
反轻弃我一切的劝戒, 不肯受我的责备。
26 Тож у вашім нещасті сміятися буду і я, насміха́тися буду, як при́йде ваш страх.
你们遭灾难,我就发笑; 惊恐临到你们,我必嗤笑。
27 Коли при́йде ваш страх, немов вихор, і прива́литься ваше нещастя, мов буря, як при́йде недоля та у́тиск на вас,
惊恐临到你们,好像狂风; 灾难来到,如同暴风; 急难痛苦临到你们身上。
28 тоді кликати бу́дуть мене, але не відпові́м, будуть шукати мене, та не зна́йдуть мене, —
那时,你们必呼求我,我却不答应, 恳切地寻找我,却寻不见。
29 за те, що науку знена́виділи, і не ви́брали стра́ху Господнього,
因为,你们恨恶知识, 不喜爱敬畏耶和华,
30 не хотіли поради моєї, пого́рджували всіма моїми доко́рами!
不听我的劝戒, 藐视我一切的责备,
31 І тому́ хай їдять вони з пло́ду дороги своєї, а з порад своїх хай насища́ються, —
所以必吃自结的果子, 充满自设的计谋。
32 бо відсту́пство безумних заб'є їх, і безпе́чність безтя́мних їх ви́губить!
愚昧人背道,必杀己身; 愚顽人安逸,必害己命。
33 А хто мене слухає, той буде жити безпе́чно, і буде спокійний від страху перед злом!“
惟有听从我的,必安然居住, 得享安静,不怕灾祸。

< Приповісті 1 >