< До филип'ян 4 >

1 Отож, мої браття улю́блені, за якими так сильно тужу́, моя радосте й ві́нче, — так у Господі стійте, улю́блені!
So then, my brothers, beloved and longed for, my joy and garland, so stand in the LORD, beloved.
2 Благаю Ево́дію, благаю й Синти́хію — ду́мати однаково в Господі.
I exhort Euodia, and I exhort Syntyche, to be of the same mind in the LORD;
3 Так, благаю й тебе, това́ришу вірний, допомагай тим, хто в боротьбі за Єва́нгелію помагали мені та Кли́ментові й іншим моїм співробі́тникам, яких іме́ння записані в Книзі Життя.
and I also ask you, genuine yoke-fellow, be assisting those women who strove along with me in the good news, with Clement also, and the others, my fellow-workers, whose names [are] in [the] Scroll of Life.
4 Радійте в Господі за́всіди, і зно́ву кажу́: раді́йте!
Rejoice in the LORD always; again I will say, rejoice!
5 Ваша ла́гідність хай буде відо́ма всім лю́дям. Господь близько!
Let your reasonableness be known to all men; the LORD [is] near;
6 Ні про що не турбуйтесь, а в усьо́му нехай виявля́ються Богові ваші бажа́ння молитвою й проха́нням з подякою.
be anxious for nothing, but in everything by prayer, and by supplication, with thanksgiving, let your requests be made known to God;
7 І мир Божий, що вищий від усякого розуму, хай береже серця ваші та ваші думки́ у Христі Ісусі.
and the peace of God, that is surpassing all understanding, will guard your hearts and your thoughts in Christ Jesus.
8 Наоста́нку, браття, що́ тільки правдиве, що́ тільки чесне, що тільки праведне, що́ тільки чисте, що тільки любе, що́ тільки гі́дне хвали́, коли яка чесно́та, коли яка похвала́, — ду́майте про це!
As to the rest, brothers, as many things as are true, as many as [are] revered, as many as [are] righteous, as many as [are] pure, as many as [are] lovely, as many as [are] of good report, if any worthiness, and if any praise, think on these things;
9 Чого ви від мене й навчилися, і прийняли́, і чули та бачили, — робіть те! І Бог миру буде з вами!
the things that you also learned, and receive, and hear, and saw in me, do those, and the God of peace will be with you.
10 Я ве́льми потішився в Господі, що справді ви вже нови́х сил набули́ піклува́тись про мене; ви й давніш піклува́лись, та ча́су сприя́тливого ви не мали.
And I rejoiced in the LORD greatly, that now at length you flourished again in caring for me, for which also you were caring, and lacked opportunity;
11 Не за нестатком кажу́, бо навчився я бути задово́леним із то́го, що маю.
I do not say that in respect of want, for I learned in the things in which I am—to be content;
12 Умію я й бути в упоко́ренні, умію бути й у достатку. Я привчився до всьо́го й у всім: насища́тися й голод терпіти, мати достаток і бути в недостачі.
I have known both to be abased, and I have known to abound; in everything and in all things I have been initiated, both to be full and to be hungry, both to abound and to be in want.
13 Я все мо́жу в Тім, Хто мене підкріпляє, — в Ісусі Христі.
I have strength for all things, in Christ’s strengthening me;
14 Тож ви добре зробили, що участь узяли́ в моїм горі.
but you did well, having shared in my tribulation;
15 І знаєте й ви, филип'я́ни, що на поча́тку благові́стя, коли я з Македонії вийшов, не прилучилась була́ жо́дна Церква до справи дава́ння й прийма́ння для мене, самі тільки ви,
and you have known, even you Philippians, that in the beginning of the good news when I went forth from Macedonia, no assembly communicated with me in regard to giving and receiving except you only;
16 що і раз, і вдруге мені на потреби мої посилали й до Солу́ня.
because in Thessalonica also, both once and again you sent to my need;
17 Кажу́ це не тому́, щоб шукав я дава́ння, — я шукаю плоду, що примно́жується на річ вашу.
not that I seek after the gift, but I seek after the fruit that is overflowing to your account;
18 Та все я одержав, і маю достаток. Маю повно, прийнявши від Епафроди́та, що́ ви послали, як па́хощі запашні́, жертву приємну, Богові вгодну.
and I have all things, and abound; I am filled, having received from Epaphroditus the things from you—an odor of a refreshing fragrance—a sacrifice acceptable, well-pleasing to God:
19 А мій Бог нехай ви́повнить вашу всяку потребу за Своїм багатством у Славі, у Христі Ісусі.
and my God will supply all your need, according to His riches in glory in Christ Jesus;
20 А Богові й нашому Отцеві слава на віки віків. Амі́нь. (aiōn g165)
and to God, even our Father, [is] the glory through the ages of the ages. Amen. (aiōn g165)
21 Вітайте кожного святого у Христі Ісусі. Вітають вас браття, присутні зо мною.
Every holy one in Christ Jesus greets you; the brothers with me greet you;
22 Вітають вас усі святі, а найбільше ті, хто з ке́саревого дому.
all the holy ones greet you, and especially those of Caesar’s house.
23 Благода́ть Господа Ісуса Христа зо всіма́ вами! Амі́нь.
The grace of our Lord Jesus Christ [is] with you all! Amen.

< До филип'ян 4 >