< До филип'ян 4 >

1 Отож, мої браття улю́блені, за якими так сильно тужу́, моя радосте й ві́нче, — так у Господі стійте, улю́блені!
Therefore, my brothers dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my dearly beloved.
2 Благаю Ево́дію, благаю й Синти́хію — ду́мати однаково в Господі.
I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord.
3 Так, благаю й тебе, това́ришу вірний, допомагай тим, хто в боротьбі за Єва́нгелію помагали мені та Кли́ментові й іншим моїм співробі́тникам, яких іме́ння записані в Книзі Життя.
And I entreat you also, true yoke fellow, help those women which labored with me in the gospel, with Clement also, and with other my fellow laborers, whose names are in the book of life.
4 Радійте в Господі за́всіди, і зно́ву кажу́: раді́йте!
Rejoice in the Lord always: and again I say, Rejoice.
5 Ваша ла́гідність хай буде відо́ма всім лю́дям. Господь близько!
Let your moderation be known to all men. The Lord is at hand.
6 Ні про що не турбуйтесь, а в усьо́му нехай виявля́ються Богові ваші бажа́ння молитвою й проха́нням з подякою.
Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known to God.
7 І мир Божий, що вищий від усякого розуму, хай береже серця ваші та ваші думки́ у Христі Ісусі.
And the peace of God, which passes all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus.
8 Наоста́нку, браття, що́ тільки правдиве, що́ тільки чесне, що тільки праведне, що́ тільки чисте, що тільки любе, що́ тільки гі́дне хвали́, коли яка чесно́та, коли яка похвала́, — ду́майте про це!
Finally, brothers, whatever things are true, whatever things are honest, whatever things are just, whatever things are pure, whatever things are lovely, whatever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.
9 Чого ви від мене й навчилися, і прийняли́, і чули та бачили, — робіть те! І Бог миру буде з вами!
Those things, which you have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you.
10 Я ве́льми потішився в Господі, що справді ви вже нови́х сил набули́ піклува́тись про мене; ви й давніш піклува́лись, та ча́су сприя́тливого ви не мали.
But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me has flourished again; wherein you were also careful, but you lacked opportunity.
11 Не за нестатком кажу́, бо навчився я бути задово́леним із то́го, що маю.
Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatever state I am, therewith to be content.
12 Умію я й бути в упоко́ренні, умію бути й у достатку. Я привчився до всьо́го й у всім: насища́тися й голод терпіти, мати достаток і бути в недостачі.
I know both how to be abased, and I know how to abound: every where and in all things I am instructed both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need.
13 Я все мо́жу в Тім, Хто мене підкріпляє, — в Ісусі Христі.
I can do all things through Christ which strengthens me.
14 Тож ви добре зробили, що участь узяли́ в моїм горі.
Notwithstanding you have well done, that you did communicate with my affliction.
15 І знаєте й ви, филип'я́ни, що на поча́тку благові́стя, коли я з Македонії вийшов, не прилучилась була́ жо́дна Церква до справи дава́ння й прийма́ння для мене, самі тільки ви,
Now you Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but you only.
16 що і раз, і вдруге мені на потреби мої посилали й до Солу́ня.
For even in Thessalonica you sent once and again to my necessity.
17 Кажу́ це не тому́, щоб шукав я дава́ння, — я шукаю плоду, що примно́жується на річ вашу.
Not because I desire a gift: but I desire fruit that may abound to your account.
18 Та все я одержав, і маю достаток. Маю повно, прийнявши від Епафроди́та, що́ ви послали, як па́хощі запашні́, жертву приємну, Богові вгодну.
But I have all, and abound: I am full, having received of Epaphroditus the things which were sent from you, an odor of a sweet smell, a sacrifice acceptable, well pleasing to God.
19 А мій Бог нехай ви́повнить вашу всяку потребу за Своїм багатством у Славі, у Христі Ісусі.
But my God shall supply all your need according to his riches in glory by Christ Jesus.
20 А Богові й нашому Отцеві слава на віки віків. Амі́нь. (aiōn g165)
Now to God and our Father be glory for ever and ever. Amen. (aiōn g165)
21 Вітайте кожного святого у Христі Ісусі. Вітають вас браття, присутні зо мною.
Salute every saint in Christ Jesus. The brothers which are with me greet you.
22 Вітають вас усі святі, а найбільше ті, хто з ке́саревого дому.
All the saints salute you, chiefly they that are of Caesar’s household.
23 Благода́ть Господа Ісуса Христа зо всіма́ вами! Амі́нь.
The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.

< До филип'ян 4 >