< До филип'ян 2 >

1 Отож, коли є в Христі яка заохо́та, коли є яка потіха любови, коли є яка спільно́та духа, коли є яке серце та милосердя,
IF, therefore, you have consolation in the Meshiha, and if there be comfort in love, and if communion of the Spirit, and if compassions and mercies,
2 то допо́вніть радість мою: щоб ду́мали ви одне й те, щоб мали ту саму любов, одну згоду й один розум!
complete my gladness by having one sentiment and one love, and one soul and one mind.
3 Не робіть нічого пі́дступом або з чванли́вости, але в покорі майте один о́дного за більшого від себе.
And do nothing in contention or vainglorying, but in meekness of mind let a man consider his neighbour as better than himself.
4 Нехай кожен дбає не про своє, але кожен і про інших.
And let no one care for himself (only), but every one for his neighbour also.
5 Нехай у вас будуть ті самі думки́, що й у Христі Ісусі!
And feel this in yourselves, which Jeshu the Meshiha (did) also:
6 Він, бувши в Божій подо́бі, не вважав за захва́т бути Богові рівним,
who, when he was in the form of Aloha, considered this not to be robbery, (this, namely, ) that he was the co-equal of Aloha:
7 але Він ума́лив Самого Себе, прийнявши вигляд раба, ставши подібним до люди́ни; і подобою ставши, як люди́на,
yet emptied he himself, and took the form of a servant, and was made in the form of men;
8 Він упоко́рив Себе, бувши слухня́ний аж до смерти, і то смерти хресної.
and in fashion was found as a man, and humbled himself, and was obedient unto death, but the death of the cross.
9 Тому й Бог повищив Його, та дав Йому Ім'я́, що вище над кожне ім'я́,
Wherefore also Aloha greatly exalted him, and gave him a name that is more excellent than all names,
10 щоб перед Ісусовим Ім'я́м вклонялося кожне коліно небесних, і зе́мних, і підзе́мних,
that at the name of Jeshu every knee should kneel, of those in heaven, and on earth, and under the earth;
11 і щоб кожен язик визнавав: Ісус Христос — то Госпо́дь, на славу Бога Отця!
and that every tongue should confess that Jeshu the Meshiha is the Lord, to the glory of Aloha his Father.
12 Отож, мої лю́бі, як ви за́вжди слухня́ні були не тільки в моїй присутності, але значно більше тепер, у моїй відсутності, зо стра́хом і тремті́нням виконуйте своє спасі́ння.
WHEREFORE, my beloved, as you have all time obeyed, not while I am near you only, but now that I am far from you, the more with fear and trembling work the work of your salvation;
13 Бо то Бог викликає в вас і хоті́ння, і чин за доброю волею Своєю.
for Aloha himself effectuates in you also to will, also to do, the thing which you will.
14 Робіть усе без наріка́ння та сумніву,
Do every thing without murmuring and without division;
15 щоб були ви бездоганні та щирі, „невинні діти Божі серед лукавого та розпусного роду“, що в ньому ви сяєте, як світла в світі,
that you may be perfect and without spot, as the pure children of Aloha, who dwell in a generation depraved and perverse; and be manifest among them as luminaries in the world,
16 додержуючи слово життя на похвалу́ мені в день Христа, що я біг не нада́рмо, що я працював не нада́рмо.
to be unto them for a place of salvation, for my exultation in the day of the Meshiha, that I may not have run in vain, nor laboured to no purpose.
17 Та хоч і стаю я жертвою при жертві і при службі вашої віри, я радію та тішуся ра́зом із вами всіма́.
But, also, offered on the sacrifice and service of your faith, I am glad, and rejoice with you all;
18 Тіштесь тим самим і ви, і тіштеся ра́зом зо мною!
so also you be glad and rejoice with me.
19 Надіюся в Господі Ісусі незаба́ром послати до вас Тимофія, щоб і я зміцнів духом, розізнавши про вас.
But I hope in our Lord Jeshu to send Timotheos to you soon, that I also may have quietness when I learn concerning you.
20 Бо я одноду́мця не маю ні о́дного, щоб щиріше подбав він про вас.
For I have no other who is so as my (own) soul, who will diligently take care for yours.
21 Усі бо шукають свого́, а не Христового Ісусового.
For all are seeking what is theirs, and not what is of Jeshu Meshiha.
22 Та ви знаєте до́свід його, бо він, немов ба́тькові син, зо мною служив для Єва́нгелії.
But the proof of this you know, that as a son with his father, so hath he wrought with me in the gospel.
23 Отже, маю надію негайно послати цього́, як тільки довідаюся, що бу́де зо мною.
Him, therefore, I hope to send to you speedily, when I shall have seen what with me.
24 Але в Господі маю надію, що й сам незаба́ром прибу́ду до вас.
And I confide on my Lord, that I also speedily shall come unto you.
25 Але я вважав за потрібне послати до вас брата Епафроди́та, свого співробітника та співбойовника́, вашого апо́стола й служи́теля в потребі моїй,
But now the matter hath pressed me to send to you the brother Epaphroditos, who is a helper and labourer with me, but your messenger and minister to my necessity;
26 бо він побивався за вами всіма́, і сумував через те, що ви чули, що він хворува́в.
for he desired to see you all, and was anxious, because he knew that you had heard that he was sick.
27 Бо смертельно він був хворував. Але змилувався Бог над ним, і не тільки над ним, але й надо мною, щоб я смутку на смуток не мав.
Yes, he was sick, unto death; but Aloha had mercy upon him; but not upon him only, but upon me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
28 Отож, тим швидше послав я його, щоб тішились ви, його зно́ву побачивши, і щоб без смутку я був.
Urgently, therefore, have I sent him to you, that when you have seen him again you may rejoice, and that I may have a little breathing.
29 Тож прийміть його в Господі з повною радістю, і майте в пошані таких,
Receive him, then, in the Lord with all joy; and those who are such, hold in estimation:
30 бо за діло Христове набли́зився був аж до смерти, наражаючи на небезпеку життя, щоб допо́внити ваш неста́ток служі́ння для мене.
because for the work of the Meshiha he had come nigh unto death, and was disregardful of his life, that he might accomplish that which you had wanted in the service which concerned me.

< До филип'ян 2 >