< До филип'ян 1 >

1 Павло й Тимофі́й, раби Христа Ісуса, до всіх святих у Христі Ісусі, що знаходяться в Фили́пах, з єпи́скопами та диякона́ми:
PAUL and Timothy, servants of Jesus the Messiah, to all the saints that are in Jesus the Messiah at Philippi, with the elders and deacons.
2 благода́ть вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа́!
Grace be with you, and peace from God our Father, and from our Lord Jesus the Messiah.
3 Дякую Богові своєму при кожній згадці про вас,
I thank my God at the constant recollection of you,
4 і за́вжди в усякій молитві своїй за всіх вас чиню́ я молитву з ра́дощами, —
in all my prayers respecting you; and while I rejoice, I adore;
5 за участь вашу в Єва́нгелії від першого дня аж дотепе́р.
on account of your fellowship in the gospel, from the first day until now.
6 Я певний того, що той, хто в вас розпочав добре ді́ло, виконає його аж до дня Христа Ісуса.
Because I am confident of this, that he who hath begun the good works in you, will accomplish them until the day of our Lord Jesus the Messiah.
7 Бо то справедливо мені ду́мати це про всіх вас, бо я маю вас у серці, а ви всі в кайда́нах моїх, і в обороні, і в утве́рдженні Єва́нгелії — спільники мої в благодаті.
For thus it is right for me to think of you all, because ye are permanently in my heart, and because, both in my bonds and in the vindication of the truth of the gospel, ye are my associates in grace.
8 Бо Бог мені свідок, що тужу́ я за вами всіма́ в сердечній любові Христа Ісуса.
For God is my witness, how I love you in the bowels of Jesus the Messiah.
9 І молюсь я про те, щоб ваша любов примножа́лась ще більше та більше в пізна́нні й усякім дослі́дженні,
And this I pray for, that your love may still increase and abound, in knowledge, and In all spiritual understanding:
10 щоб ви досліджували те, що краще, щоб чисті та ці́лі були Христового дня,
so that ye may discern the things that are suitable; and may be pure and without offence, in the day of the Messiah,
11 напо́внені плодів праведности через Ісуса Христа, на славу та на хвалу Божу.
and be full of the fruits of righteousness which are by Jesus the Messiah, to the praise and glory of God.
12 Бажаю ж я, браття, щоб ві́дали ви, що те, що сталось мені, вийшло більше на успіх Єва́нгелії,
And I would that ye might know, my brethren, that the transaction in regard to me, hath eventuated rather for the furtherance of the gospel;
13 бо в усій прето́рії та всім іншим стали відо́мі кайда́ни мої за Христа.
so that my bonds, on account of the Messiah, are matter of notoriety in all the court, and to all others.
14 А багато братів у Господі через кайда́ни мої посміліли та ще більше відва́жилися Слово Боже звіщати безстрашно.
And many of the brethren in our Lord have become confident, on account of my bonds, and are more bold to speak the word of God without fear.
15 Одні, правда, і через за́здрощі та колотне́чу, другі ж із доброї волі Христа проповідують;
And they herald it, some from envy and contention; but others with good will, and with love for the Messiah;
16 а інші з любови, зна́ючи, що я поставлений на оборону Єва́нгелії;
because they know that I am appointed for the vindication of the gospel.
17 а інші через пі́дступ звіщають Христа нещиро, ду́маючи, що додаду́ть тягару́ до кайда́нів моїх.
And they who herald the Messiah in contention, do it not sincerely; but they hope to add pressure to my bonds.
18 Але що ж? У всякому разі, чи облудно, чи щиро, Христос проповідується, а тим я радію та й бу́ду радіти.
And in this I have rejoiced, and do rejoice, that in every form, whether in pretence or in truth, the Messiah is heralded.
19 Бо знаю, що це бу́де мені на спасі́ння через вашу молитву й допомогу Духа Ісуса Христа,
For I know, that these things will be found conducive to my life, through your prayers and the gift of the Spirit of Jesus the Messiah.
20 через чека́ння й надію мою, що я ні в чо́му не бу́ду посоро́млений, але ці́лою сміли́вістю, як за́вжди, так і тепер Христос буде звели́чений у тілі моїм, чи то життям, чи то смертю.
So that I hope and expect, that I shall in nothing be put to shame; but with uncovered face, as at all times, so now, the Messiah will be magnified in my body, whether by life or by death.
21 Бо для мене життя — то Христос, а смерть — то надба́ння.
For my life is, the Messiah; and if I die, it is gain to me.
22 А коли життя в тілі — то для мене плід ді́ла, то не знаю, що́ вибрати.
But if I have fruits of my labors in this life of the flesh, I know not what I shall choose.
23 Тягнуть мене одне й друге, хоч маю я бажа́ння померти та бути з Христом, бо це значно ліпше.
For the two press upon me: I desire to be liberated, that I may be with the Messiah; and this would be very advantageous to me.
24 А щоб полишатися в тілі, то це потрібніш ради вас.
But also the business in regard to you, urges upon me to remain in the body.
25 І оце знаю певно, що зали́шусь я, і пробува́тиму з вами всіма́ вам на ко́ристь та на ра́дощі в вірі,
And this I confidently know, that I shall continue and remain, for your joy, and for the furtherance of your faith;
26 щоб ваша хвала́ через мене примно́жилася в Христі Ісусі, коли зно́ву прийду́ я до вас.
so that when I come again to you, your glorying, which is in Jesus the Messiah only, will abound through me.
27 Тільки живіть згідно з Христовою Єва́нгелією, щоб, — чи прийду́ я й побачу вас, чи й не бувши — почув я про вас, що ви стоїте́ в однім дусі, бо́рючись однодушно за віру єва́нгельську,
Let your conduct be as becometh the gospel of the Messiah; so that if I come I may see you, and if absent I may hear of you, that ye stand fast in one spirit and in one soul, and that ye strive together in the faith of the gospel.
28 і ні в чо́му не боячи́ся противників; це їм доказ загибелі, вам же спасі́ння. А це від Бога!
And in nothing be ye startled, by those who rise up against us; which is an indication of their destruction, and of life for you.
29 Бо вчинено вам за Христа доброді́йство, — не тільки вірувати в Нього, але і страждати за Нього,
And this is given to you by God, that ye not only really believe in the Messiah, but also that ye suffer on his account;
30 маючи таку саму боротьбу́, яку ви бачили в мені, а тепер чуєте про мене.
and that ye endure conflict, as ye have seen in me, and now hear concerning me.

< До филип'ян 1 >