< До Филимона 1 >

1 Павло, в'я́зень Христа Ісуса, та брат Тимофій, улю́бленому Филимо́нові й співробі́тникові нашому,
PAOLO, prigione di Gesù Cristo, e il fratello Timoteo, a Filemone, nostro diletto, e compagno d'opera;
2 і сестрі любій Апфі́ї, і співвойо́вникові нашому Архи́пові, і Церкві домашній твоїй:
ed alla diletta Appia, e ad Archippo, nostro compagno di milizia, ed alla chiesa che [è] in casa tua;
3 благодать вам і мир від Бога Отця нашого й Господа Ісуса Христа!
grazia a voi e pace, da Dio Padre nostro, e [dal] Signor Gesù Cristo.
4 Я за́всіди дякую Богові моє́му, коли тебе згадую в молитвах своїх.
Io rendo grazie all'Iddio mio, facendo sempre di te memoria nelle mie orazioni;
5 Бо я чув про любов твою й віру, яку маєш до Господа Ісуса, і до всіх святих,
udendo la tua carità, e la fede che tu hai inverso il Signore Gesù, e inverso tutti i santi;
6 щоб спільність віри твоєї дія́льна була в пізна́нні всякого добра, що в нас для Христа.
acciocchè la comunione della tua fede sia efficace, col far riconoscere tutto il bene che [è] in voi, inverso Cristo Gesù.
7 Бо ми маємо радість велику й потіху в любові твоїй, серця́ бо святих заспоко́їв ти, брате.
Perciocchè noi abbiamo grande allegrezza e consolazione della tua carità; poichè le viscere dei santi siano state per te ricreate, fratello.
8 Через це, хоч я маю велику відвагу в Христі подавати нака́зи тобі про потрібне,
PERCIÒ, benchè io abbia molta libertà in Cristo, di comandarti ciò che è del dovere;
9 але більше з любови благаю я, як Павло, стари́й, тепер же ще й в'язень Христа Ісуса.
[pur nondimeno], più tosto [ti] prego per carità così come sono, Paolo, vecchio, ed al presente ancora prigione di Gesù Cristo;
10 Благаю тебе про сина свого, про Они́сима, що його породив я в кайда́нах своїх.
ti prego, [dico], per lo mio figliuolo Onesimo, il quale io ho generato ne' miei legami.
11 Колись то для тебе він був непотрібний, тепер же для тебе й для мене він дуже потрібний.
Il quale già ti [fu] disutile, ma ora [è] utile a te ed a me.
12 Тобі я вертаю його, того, хто є неначе серце моє.
Il quale io ho rimandato; or tu accoglilo, cioè, le mie viscere.
13 Я хотів був тримати його при собі, щоб він замість тебе мені послужив у кайда́нах за Єва́нгелію,
Io lo voleva ritenere appresso di me, acciocchè in vece tua mi ministrasse nei legami dell'evangelo;
14 та без волі твоєї нічо́го робити не хотів я, щоб твій добрий учинок не був ніби ви́мушений, але добровільний.
ma non ho voluto far nulla senza il tuo parere; acciocchè il tuo beneficio non fosse come per necessità, ma di spontanea volontà.
15 Бо може для того він був розлучився на час, щоб навіки прийняв ти його, (aiōnios g166)
Perciocchè, forse per questa cagione egli si è dipartito [da te] per un breve tempo, acciocchè tu lo ricoveri in perpetuo; (aiōnios g166)
16 і вже не як раба, але вище від раба, — як брата улю́бленого, особливо для мене, а тим більше для тебе, — і за ті́лом, і в Го́споді.
non più come servo, ma da più di servo, [come] caro fratello, a me sommamente; ora, quanto più a te, ed in carne, e nel Signore?
17 Отож, коли маєш за друга мене, то прийми його, як мене.
Se dunque tu mi tieni per consorte, accoglilo come me stesso.
18 Коли ж він чим скри́вдив тебе або винен тобі, — полічи це мені.
Che se ti ha fatto alcun torto, o ti deve [cosa alcuna], scrivilo a mia ragione.
19 Я, Павло, написав це рукою своєю: „Я віддам“, щоб тобі не казати, що ти навіть само́го себе мені винен.
Io Paolo ho scritto [questo] di man propria, io [lo] pagherò, per non dirti che tu mi devi più di ciò, [cioè] te stesso.
20 Так, брате, — нехай я оде́ржу те, що від тебе прохаю в Го́споді. Заспокой моє серце в Христі!
Deh! fratello, fammi pro [in ciò] nel Signore; ricrea le mie viscere nel Signore.
21 Пересвідчений я про слухня́ність твою, і тобі написав оце, відаючи, що ти зробиш і більше, ніж я говорю́.
Io ti ho scritto, confidandomi della tua ubbidienza, sapendo che tu farai eziandio sopra ciò che io dico.
22 А ра́зом мені приготуй і поме́шкання, бо наді́юся я, що за ваші моли́тви я буду дарований вам.
OR apparecchiami insieme ancora albergo; perciocchè io spero che per le vostre orazioni vi sarò donato.
23 Вітає тебе Епафра́с, мій співв'я́зень у Христі Ісусі,
Epafra, prigione meco in Cristo Gesù,
24 Ма́рко, Ариста́рх, Дима́с, Лука́, — мої співробі́тники.
e Marco, ed Aristarco, e Dema, e Luca, miei compagni d'opera, ti salutano.
25 Благода́ть Господа Ісуса Христа з вашим духом! Амі́нь.
La grazia del Signor nostro Gesù Cristo [sia] con lo spirito vostro. Amen.

< До Филимона 1 >