< Числа 33 >

1 Оце походи Ізраїлевих синів, що вийшли з єгипетського кра́ю за своїми військо́вими відділами під рукою Мойсея та Аарона.
以色列人按着军队,在摩西、亚伦的手下出埃及地所行的路程记在下面。
2 А Мойсей написав їхні ви́ходи з їхніми похо́дами за Господнім наказом, і оце їхні похо́ди за їхніми ви́ходами.
摩西遵着耶和华的吩咐记载他们所行的路程,其路程乃是这样:
3 І рушили вони з Рамесесу першого місяця, п'ятнадцятого дня першого місяця, другого дня по Пасці вийшли Ізраїлеві сини сильною рукою на оча́х усього Єгипту.
正月十五日,就是逾越节的次日,以色列人从兰塞起行,在一切埃及人眼前昂然无惧地出去。
4 А Єгипет ховав, кого побив Господь серед них, — кожного перворідного, а над їхніми богами зробив Господь суди́.
那时,埃及人正葬埋他们的长子,就是耶和华在他们中间所击杀的;耶和华也败坏他们的神。
5 І рушили Ізраїлеві сини з Рамесесу, і таборува́ли в Суккоті.
以色列人从兰塞起行,安营在疏割。
6 І рушили з Суккоту й таборува́ли в Етамі, що на краю́ пустині.
从疏割起行,安营在旷野边的以倘。
7 І рушили з Етаму, а вернулися до Пі-Хіроту, що перед Баал-Цефоном, і таборува́ли перед Міґдолом.
从以倘起行,转到比哈·希录,是在巴力·洗分对面,就在密夺安营。
8 І рушили з-перед Хіроту, і перейшли́ серед моря до пустині, і йшли триде́нною дорогою в Етамській пустині, і таборува́ли в Марі.
从比哈·希录对面起行,经过海中到了 书珥旷野,又在伊坦的旷野走了三天的路程,就安营在玛拉。
9 І рушили з Мари й увійшли до Еліму, — а в Елімі — дванадцять джере́л води та сімдеся́т пальм, — і таборува́ли там.
从玛拉起行,来到以琳(以琳有十二股水泉,七十棵棕树),就在那里安营。
10 І рушили з Еліму й таборува́ли над Червоним морем.
从以琳起行,安营在红海边。
11 І рушили з-над Червоного моря й таборува́ли в пустині Сін.
从红海边起行,安营在汛的旷野。
12 І рушили з пустині Сін і таборува́ли в Дофці.
从汛的旷野起行,安营在脱加。
13 І рушили з Дофки й таборували в Алуші.
从脱加起行,安营在亚录。
14 І рушили з Алушу й таборували в Ріфідімі, — і не було там води на пиття для народу.
从亚录起行,安营在利非订;在那里,百姓没有水喝。
15 І рушили з Ріфідіму й таборували в пустині Сіна́й.
从利非订起行,安营在西奈的旷野。
16 І рушили з пустині Сінай і таборували в Ківрот-Гаттааві.
从西奈的旷野起行,安营在基博罗·哈他瓦。
17 І рушили з Ківрот-Гаттаави й таборували в Хацероті.
从基博罗·哈他瓦起行,安营在哈洗录。
18 І рушили з Хацероту й таборували в Рітмі.
从哈洗录起行,安营在利提玛。
19 І рушили з Рітми й таборували в Ріммоні Переца.
从利提玛起行,安营在临门·帕烈。
20 І рушили з Ріммону Переца й таборували в Лівні.
从临门·帕烈起行,安营在立拿。
21 І рушили з Лівни й таборували в Ріссі.
从立拿起行,安营在勒撒。
22 І рушили з Рісси й таборували в Кегелаті.
从勒撒起行,安营在基希拉他。
23 І рушили з Кегелати й таборували на горі Шефер.
从基希拉他起行,安营在沙斐山。
24 І рушили з гори Шефер і таборували в Хараді.
从沙斐山起行,安营在哈拉大。
25 І рушили з Харади й таборували в Макгелоті.
从哈拉大起行,安营在玛吉希录。
26 І рушили з Макгелоту й таборували в Тахаті.
从玛吉希录起行,安营在他哈。
27 І рушили з Тахату й таборували в Тераху.
从他哈起行,安营在他拉。
28 І рушили з Тераху й таборували в Мітці.
从他拉起行,安营在密加。
29 І рушили з Мітки й таборували в Хашмоні.
从密加起行,安营在哈摩拿。
30 І рушили з Хашмони й таборували в Мосероті.
从哈摩拿起行,安营在摩西录。
31 І рушили з Мосероту й таборували в Бене-Яакані.
从摩西录起行,安营在比尼·亚干。
32 І рушили з Бене-Яакану й таборували в Хорі Ґідґаду.
从比尼·亚干起行,安营在曷·哈及甲。
33 І рушили з Хору Гідґаду й таборували в Йотваті.
从曷·哈及甲起行,安营在约巴他。
34 І рушили з Йотвати й таборували в Авроні.
从约巴他起行,安营在阿博拿。
35 І рушили з Аврони й таборували в Ецйон-Ґевері.
从阿博拿起行,安营在以旬·迦别。
36 І рушили з Ецйон-Ґеверу й таборува́ли в пустині Цін, це — Кадеш.
从以旬·迦别起行,安营在寻的旷野,就是加低斯。
37 І рушили з Кадешу й таборува́ли на Гор-горі, на краю́ едомської землі.
从加低斯起行,安营在何珥山,以东地的边界。
38 І зійшов священик Ааро́н на Гор-го́ру з Господнього наказу, та й помер там сорокового року ви́ходу Ізраїлевих синів з єгипетського кра́ю, п'ятого місяця, першого дня місяця.
以色列人出了埃及地后四十年,五月初一日,祭司亚伦遵着耶和华的吩咐上何珥山,就死在那里。
39 А Ааро́н був віку ста й двадцяти й трьох літ, коли помер він на Гор-горі.
亚伦死在何珥山的时候年一百二十三岁。
40 І почув ханаанеянин, цар Араду, — а він сидів на півдні в краї ханаанськім, — що йдуть Ізраїлеві сини.
住在迦南南地的迦南人亚拉得王听说以色列人来了。
41 І рушили від Гор-гори Й таборува́ли в Цалмоні.
以色列人从何珥山起行,安营在撒摩拿。
42 І рушили з Цалмони й таборували в Пуноні.
从撒摩拿起行,安营在普嫩。
43 І рушили з Пунону й таборували в Овоті.
从普嫩起行,安营在阿伯。
44 І рушили з Овоту й таборували в Ійє-Гааварімі, на моавській границі.
从阿伯起行,安营在以耶·亚巴琳,摩押的边界。
45 І рушили з Ійїму й таборували в Дівоні Ґаду.
从以耶·亚巴琳起行,安营在底本·迦得。
46 І рушили з Дівону Ґаду й таборува́ли в Алмон-Дівлатаймі.
从底本·迦得起行,安营在亚门·低比拉太音。
47 І рушили з Алмон-Дівлатайми й таборува́ли в гора́х Аварім перед Нево.
从亚门·低比拉太音起行,安营在尼波对面的亚巴琳山里。
48 І рушили з гір Аварім, і таборували в моавських степа́х.
从亚巴琳山起行,安营在摩押平原—约旦河边、耶利哥对面。
49 І таборува́ли вони над Йорда́ном від Бет-Єшмоту аж до Авел-Шіттіму в Моавських степа́х.
他们在摩押平原沿约旦河边安营,从伯·耶施末直到亚伯·什亭。
50 І Господь промовляв до Мойсея в моавських степах над приєрихо́нським Йорда́ном, говорячи:
耶和华在摩押平原—约旦河边、耶利哥对面晓谕摩西说:
51 „Промовляй до Ізраїлевих синів та й скажеш до них: Коли ви пере́йдете Йорда́н до ханаа́нського кра́ю,
“你吩咐以色列人说:你们过约旦河进迦南地的时候,
52 то проженете всіх ме́шканців того Кра́ю перед собою, і понищите всі їхні зобра́ження, і всіх литих ідолів їхніх понищите, і всі їхні висо́ти поруйнуєте.
就要从你们面前赶出那里所有的居民,毁灭他们一切錾成的石像和他们一切铸成的偶像,又拆毁他们一切的邱坛。
53 І ви заволодієте тим Кра́єм, і осядете в ньому, бо Я дав вам той Край на власність.
你们要夺那地,住在其中,因我把那地赐给你们为业。
54 І ви заволодієте тим Краєм жеребко́м за вашими родами: числе́нному збі́льшите власність його, а малому зме́ншите власність його, — де вийде йому жеребо́к, туди йому буде, за племенами ваших батьків бу́дете володіти собі.
你们要按家室拈阄,承受那地;人多的,要把产业多分给他们;人少的,要把产业少分给他们。拈出何地给何人,就要归何人。你们要按宗族的支派承受。
55 А якщо ви не виженете ме́шканців того Кра́ю від себе, то будуть ті, кого позоставите з них, колючка́ми в ваших оча́х та те́рнями в ваших бока́х. І будуть вас утискати на тій землі, що на ній ви сидітимете.
倘若你们不赶出那地的居民,所容留的居民就必作你们眼中的刺,肋下的荆棘,也必在你们所住的地上扰害你们。
56 І станеться, — як Я ду́мав був учинити їм, учиню́ те вам“.
而且我素常有意怎样待他们,也必照样待你们。”

< Числа 33 >