< Від Матвія 1 >

1 Книга родово́ду Ісуса Христа, Сина Давидового, Сина Авраамового:
The genealogy of Jesus Christ, son of David, son of Abraham.
2 Авраа́м породив Ісака, а Ісак породив Якова, а Яків породив Юду й братів його.
Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judah and his brothers.
3 Юда ж породив Фаре́са та За́ру від Тама́ри. Фаре́с же породив Есро́ма, а Есро́м породив Арама.
And Judah begat Pharez and Zarah, by Tamar. And Pharez begat Hezron; and Hezron begat Ram;
4 А Ара́м породив Амінадава, Амінада́в же породив Наассона, а Наассо́н породив Салмона.
and Ram begat Amminadab; and Amminadab begat Nahshon; and Nahshon begat Salmon;
5 Салмо́н же породив Воо́за від Раха́ви, а Воо́з породив Йовіда від Рути, Йовід же породив Єссея.
and Salmon begat Boaz by Rahab. And Boaz begat Obed by Ruth. And Obed begat Jesse;
6 А Єссе́й породив царя Давида, Давид же породив Соломона від Урі́євої.
and Jesse begat David the king. And David begat Solomon by the wife of Uriah.
7 Соломо́н же породив Ровоама, а Ровоа́м породив Авію, а Аві́я породив Асафа.
And Solomon begat Rehoboam; and Rehoboam begat Abijah; and Abijah begat Asa;
8 Аса́ф же породив Йосафата, а Йосафа́т породив Йорама, Йора́м же породив Озію.
and Asa begat Jehoshaphat; and Jehoshaphat begat Joram; and Joram begat Uzziah;
9 Озі́я ж породив Йоатама, а Йоата́м породив Ахаза, Аха́з же породив Єзекію.
and Uzziah begat Jotham; and Jotham begat Ahaz; and Ahaz begat Hezekiah;
10 А Єзекі́я породив Манасію, Манасі́я ж породив Амоса, а Амо́с породив Йосію.
and Hezekiah begat Manasseh; and Manasseh begat Amon; and Amon begat Josiah;
11 Йосі́я ж породив Йояки́ма, Йояки́м породи́в Єхонію й братів його за вавилонського пересе́лення.
and Josiah begat Jeconiah and his brothers, at the time of the removal to Babylon.
12 А по вавилонськім пересе́ленні Єхо́нія породив Салатіїля, а Салатіїль породив Зорова́веля.
And after the removal to Babylon, Jeconiah begat Shealtiel; and Shealtiel begat Zerubbabel;
13 Зорова́вель же породив Авіюда, а Авію́д породив Еліякима, а Еліяки́м породив Азора.
and Zerubbabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;
14 Азо́р же породив Садока, а Садо́к породив Ахіма, а Ахі́м породив Еліюда.
and Azor begat Zadok; and Zadok begat Achim; and Achim begat Eliud;
15 Елію́д же породив Елеазара, а Елеаза́р породив Маттана, а Матта́н породив Якова.
and Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;
16 А Яків породив Йо́сипа, мужа Марі́ї, що з неї родився Ісу́с, зва́ний Христо́с.
and Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
17 А всіх поколінь від Авраама аж до Давида — чотирна́дцять поколінь, і від Давида аж до вавилонського пересе́лення — чотирна́дцять поколінь, і від вавилонського пересе́лення до Христа — поколінь чотирна́дцять.
So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David to the removal to Babylon are fourteen generations; and from the removal to Babylon unto Christ are fourteen generations.
18 Наро́дження ж Ісуса Христа сталося так. Коли Його матір Марію заручено з Йо́сипом, то перш, ніж зійшлися вони, ви́явилося, що вона має в утро́бі від Духа Святого.
Now the birth of Jesus Christ was in this manner. When his mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together, she was found to be with child by the Holy Spirit.
19 А Йо́сип, муж її, бувши праведний, і не бажавши осла́вити її, хотів тайкома́ відпустити її.
Then Joseph her husband, being righteous, and not willing to expose her to shame, purposed to put her away privately.
20 Коли ж він те поду́мав, ось з'явивсь йому а́нгол Господній у сні, промовляючи: „Йо́сипе, сину Давидів, не бійся прийняти Марію, дружи́ну свою, бо зача́те в ній — то від Духа Святого.
But while he thought on these things, lo! an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, Joseph, son of David, fear not to take to thee Mary thy wife; for that which is conceived in her is by the Holy Spirit.
21 І вона вродить Сина, ти ж даси Йому йме́ння Ісус, бо спасе Він людей Своїх від їхніх гріхів.
And she will bear a son, and thou shalt call his name Jesus; for he will save his people from their sins.
22 А все оце сталось, щоб збуло́ся ска́зане пророком від Господа, який провіщає:
Now all this took place, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying,
23 „Ось діва в утробі зачне́, і Сина породить, і назвуть Йому Йме́ння Еммануїл“, що в перекладі є: З нами Бог“.
“Behold, the virgin shall be with child, and shall bear a son, and they shall call his name Immanuel;” that is, when interpreted, God-is with-us.
24 Як прокинувся ж Йо́сип зо сну, то зробив, як звелів йому ангол Господній, — і прийняв він дружи́ну свою.
Then Joseph, on waking up from sleep, did as the angel of the Lord had bidden him, and took to him his wife;
25 І не знав він її, аж Сина свого первородженого вона породила, а він дав Йому йме́ння Ісу́с.
and he knew her not till she had brought forth a son: and he called his name Jesus.

< Від Матвія 1 >