< Від Матвія 4 >

1 Потому Ісус був пове́дений Духом у пустиню, щоб диявол Його спокуша́в.
Allora Gesù fu condotto dallo Spirito nel deserto per esser tentato dal diavolo.
2 І по́стив Він сорок день і сорок ноче́й, а вкінці зголодні́в.
E dopo aver digiunato quaranta giorni e quaranta notti, ebbe fame.
3 І ось приступив до Нього споку́сник, і сказав: „Коли Ти Син Божий, скажи, щоб камі́ння це стало хліба́ми!“
Il tentatore allora gli si accostò e gli disse: «Se sei Figlio di Dio, dì che questi sassi diventino pane».
4 А Він відповів і промовив: „Написано: Не хлібом самим буде жити люди́на, але кожним словом, що походить із уст Божих“.
Non di solo pane vivrà l'uomo, ma di ogni parola che esce dalla bocca di Dio». Ma egli rispose: «Sta scritto:
5 Тоді забирає диявол Його в святе місто, і ставить Його на нарі́жника храму,
Allora il diavolo lo condusse con sé nella città santa, lo depose sul pinnacolo del tempio
6 та й каже Йому: „Коли Ти Син Божий, то кинься додолу, бо ж написано: „Він накаже про Тебе Своїм Ангола́м, і вони на руках понесу́ть Тебе, щоб об камінь коли не спіткнув Ти Своєї ноги́“.
Ai suoi angeli darà ordini a tuo riguardo, ed essi ti sorreggeranno con le loro mani, perché non abbia a urtare contro un sasso il tuo piede ». e gli disse: «Se sei Figlio di Dio, gettati giù, poiché sta scritto:
7 Ісус відказав йому: „Ще написано: Не спокушуй Господа Бога свого!“
Gesù gli rispose: «Sta scritto anche: Non tentare il Signore Dio tuo ».
8 Знов диявол бере Його на височе́зную го́ру, і показує Йому всі царства на світі та їхню славу,
Di nuovo il diavolo lo condusse con sé sopra un monte altissimo e gli mostrò tutti i regni del mondo con la loro gloria e gli disse:
9 та й каже до Нього: „Це все Тобі дам, якщо впаде́ш і мені Ти покло́нишся!“
«Tutte queste cose io ti darò, se, prostrandoti, mi adorerai».
10 Тоді каже до нього Ісус: „Відійди, сатано! Бо ж написано: Господеві Богові своєму вклоняйся, і служи Одно́му Йому!“
Adora il Signore Dio tuo e a lui solo rendi culto ». Ma Gesù gli rispose: «Vattene, satana! Sta scritto:
11 Тоді позоставив диявол Його. І ось анголи́ приступили, і служили Йому́.
Allora il diavolo lo lasciò ed ecco angeli gli si accostarono e lo servivano.
12 Як довідавсь Ісус, що Івана ув'я́знено, перейшов у Галілею.
Avendo intanto saputo che Giovanni era stato arrestato, Gesù si ritirò nella Galilea
13 І, покинувши Він Назаре́та, прийшов й оселився в Капернау́мі примо́рськім, на границі країн Завуло́нової й Нефтали́мової,
e, lasciata Nazaret, venne ad abitare a Cafarnao, presso il mare, nel territorio di Zàbulon e di Nèftali,
14 щоб спра́вдилось те, що сказав Іса́я пророк, промовляючи:
perché si adempisse ciò che era stato detto per mezzo del profeta Isaia:
15 „Завуло́нова зе́мле, і Нефтали́мова зе́мле, за Йорда́ном при мо́рській дорозі, Галіле́є поганська!
Il paese di Zàbulon e il paese di Nèftali, sulla via del mare, al di là del Giordano, Galilea delle genti;
16 Наро́д, що в темно́ті сидів, світло велике побачив, а тим, хто сидів у країні смертельної тіні, засяяло світло“.
il popolo immerso nelle tenebre ha visto una grande luce; su quelli che dimoravano in terra e ombra di morte una luce si è levata.
17 Із того ча́су Ісус розпочав проповідувати й промовляти: „Покайтеся, бо набли́зилось Царство Небесне!“
Da allora Gesù cominciò a predicare e a dire: «Convertitevi, perché il regno dei cieli è vicino».
18 Як прохо́див же Він поблизу́ Галілейського моря, то побачив двох братів: Си́мона, що зветься Петром, та Андрія, його брата, що не́вода в море закида́ли, — бо рибалки були́.
Mentre camminava lungo il mare di Galilea vide due fratelli, Simone, chiamato Pietro, e Andrea suo fratello, che gettavano la rete in mare, poiché erano pescatori.
19 І Він каже до них: „Ідіть за Мною, — Я зроблю́ вас ловця́ми людей!“
E disse loro: «Seguitemi, vi farò pescatori di uomini».
20 І вони зараз покинули сі́ті, та й пішли вслід за Ним.
Ed essi subito, lasciate le reti, lo seguirono.
21 І, далі пішовши звідти, Він побачив двох інших братів, — Зеведе́євого сина Якова та Івана, його брата, із Зеведе́єм, їхнім ба́тьком, що ла́годили свого не́вода в чо́вні, — і покликав Він їх.
Andando oltre, vide altri due fratelli, Giacomo di Zebedèo e Giovanni suo fratello, che nella barca insieme con Zebedèo, loro padre, riassettavano le reti; e li chiamò.
22 Вони зараз залиши́ли чо́вна та батька свого́, — та й пішли вслід за Ним.
Ed essi subito, lasciata la barca e il padre, lo seguirono.
23 І ходив Він по всій Галілеї, по їхніх синаго́гах навчаючи, та Єва́нгелію Царства проповідуючи, і вздоро́влюючи всяку неду́гу, і всяку неміч між людьми.
Gesù andava attorno per tutta la Galilea, insegnando nelle loro sinagoghe e predicando la buona novella del regno e curando ogni sorta di malattie e di infermità nel popolo.
24 А чутка про Нього пішла по всій Си́рії. І водили до Нього недужих усіх, хто терпів на різні хвороби та муки, і біснуватих, і сновид, і розсла́блених, — і Він їх уздоровля́в.
La sua fama si sparse per tutta la Siria e così condussero a lui tutti i malati, tormentati da varie malattie e dolori, indemoniati, epilettici e paralitici; ed egli li guariva.
25 І багато людей ішло за Ним і з Галілеї, і з Десятимістя, і з Єрусалиму, і з Юдеї, і з Зайорда́ння.
E grandi folle cominciarono a seguirlo dalla Galilea, dalla Decàpoli, da Gerusalemme, dalla Giudea e da oltre il Giordano.

< Від Матвія 4 >